Читаем Carmina полностью

Ушла печальной, оскорбленнойК своей девической земле,И в строгости непримиреннойЗатеплилась свечой во мгле.И я побрел душою спящей,Не пробужденной от тревог,В окрестный полумрак и в чащиИ в пыль изъезженных дорог.Срывал цветы я на откосахИ, как лунатик, брел вперед.Проваливался часто посохВ утробу жадную болот;Но и в болотах, на трясине,Глядя в обманчивый рассвет,Срывал с тоскою цветик синийТебе, о милая, в букет.Я, весь в цветах полузавялых,Прошел ночную глубинуИ дрожью рук моих усталыхВ твою вторгаюсь тишину.Прости былые оскорбленья!Я весь в цветах; я изнемог!И жду, благая, примиренья,Как солнца полевой цветок.

Молчание

Грущу один. Мне тяжело,Как пчелке потерявшей улей;Трепещет сердце, как крыло,Пробитое жестокой пулей.Смотрю с привычною тоскойВ дорогу темную, без краю,И равнодушною рукойСтихи чужие разбираю.И, истомленный, чуть дыша,Слежу за грозовою тучей…Переполняется душа,Не изливаясь в строй созвучий.Я промолчу. Я жду. Ах, пустьУмчатся горькие мученья!Я перелью глухую грустьВ отчетливые песнопенья.Так в половодие волнаСтремится над землей размытой,Ее немая глубинаИграет ветреной ракитой, –Но час отлива наступил:Река утихшая отхлынетИ муть, и благодатный илПо побережию раскинет.

Поэт

Когда в уединеньи мирномЯ совершенствую трудыИ славословлю пеньем лирнымЧудесный свет твоей звезды,Душа смиренною отрадойПереполняется и ждет.Ободри сердце и обрадуй,Посевов вожделенный всход!Приди и пронесись, ненастье,Дождь благодатный уронив!Какое ласковое счастьеВ волнении созревших нив!Когда ж осеннею пороюИз городов поток людскойПолузаросшею тропоюВ мой вдохновительный покойПридет, чтоб с жадным восхищеньемГлядеть на сладостный посей, –Я отойду и с огорченьемПрерву ликующий напев.Как деревенский житель скромный,Я их восторга не приму:Я чужд и их волне огромной,И их ленивому уму.Когда же потекут шумливоОни обратно за камыш –Я пожалею сиротливоМою израненную тишь.

Пляска

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия