Читаем Carmina полностью

Сердце вьется, как снежная птица,Над твоею ночной красотой,Заснежает мятелью ресницыИ покой ослепляет мечтой.И в твоем заблиставшем румянце,Золотая любовь, я открыл,Что ты хочешь в мучительном танцеС моим сердцем плясать меж могил.И хоть знаю, что сердце заплачетВ лютых чарах плывущей весныИ мечтательно голову спрячетВ голубые, старинные сны –Принимаю тебя, опьяненье!Закрутись, мое сердце, в снегу!Моя сказка, мятели, томленьеНа рассветном, льдяном берегу!В твоем взоре – два солнца, а груди –Две звезды, что слепят небосклон.Соломея! На снежном сосудеЯ несу тебе душу и сон.Сердце вьется, как белая птица,Над твоей огневой красотой.Опрокинула в эти страницыТы безумного кубок златой.Так восстань над моею мятелью,Захлесни покрывалом цветным,Золотой путеводной свирельюУведи меня к странам своим!

Над рекой

Брожу над осенней рекою,Шепчу оскорбленно угрозы,Душа расцветает тоскоюСтаринной и яркой, как роза.Ломаю я куст малорослый,Стою над провалами ночи,И слышу знакомые веслаИ вижу весенние очи.И так же слежу за тобою,Как прежде, в далекие встречи,И той же горячей мольбоюПронзаю дрожащие речи.И режет терновник колючийУсталые, скорбные руки.Ты таешь за низкою тучей,Как прежде, в жестокой разлуке.И только под песнею струннойСеребряной, бархатной вьюгиЯ вспомню, что – бледный и юный –Я умер над гробом подругиИ только костями глухимиСтучу в неумершем страданьеТвое серебристое имя,Твое золотое названье.

Ангелу-Хранителю

«Вижу очи твои изумрудные».

В. Соловьев.

I.

Расплесни свои очи безмерные,Словно крылья, прозрачные,Озари мои своды пещерные,Неуклюжие, мрачные.Приведи меня, Ангел, к отрадномуПерепутьями горними!Я прикован ко времени жадному,Я прирос к нему корнями.Словно небо, глаза раздвигаются,Полны гневными тучами.Наши влажные губы сближаютсяПоцелуями жгучими.Ты изведал, Хранитель, греховное…Твои очи – да славятся!Сквозь века твое имя любовноеПоколеньям объявится.На ногах твоих туфли атласные,А глаза окровавлены…Мы – одни, мы – распяты, несчастные,На распятье оставлены;Но дотянемся к небу усильямиМы, тоскою вспоенные,Ты – Хранитель, – разбитыми крыльями,Я – рукой раздробленною.

(К неизвестной картине)

II.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия