Читаем Carmina полностью

На мертвом севере снегаВ томительном бреду застылиИ месяц наклонил рогаНад тканью серебристой пыли.И тишина снегов сладка;Все те же ночи, звезды те же,Лишь долетит издалекаПротяжный, тяжкий вой медвежий.На перекрестке, в блеске звезд.Однообразный и унылый,Нагнулся обветшалый крестНад позабытою могилой.И на изъеденной плитеС очами красными от горяНедвижен ангел на кресте,Встречающий веками зорю.И за спиною два крылаРазорваны тоской суровойИ воск девичьего челаИзборожден, как плоть Христова.И ангел горестно глядит, –Забытый ангел на могиле –Не прогремит ли мрамор плитПод пеленою снежной пылиИ воскрешенная душа,Восстав от долгого томленья,Не колыхнется ли, спеша,В миг огненного пробужденья?И ангел в горние огниГлядит и стынет над дорогой,Теряя пасмурные дни,Сосчитанные вьюгой строгой.И может вьюга занесетХристом покинутое место,Лишь, не проснувшись, небосвод,Здесь прозвенит: «In tomba questa»,Но ангел не устанет ждатьСквозь заснеженные ресницы,Готовый мертвого принятьВ свои застывшие десницы.

Уединение

«O, patria! Ti rivedre»

TancrediКогда в зловещий час сомненияЯ опьянен земной тоской,Свой челн к стране УединенияЯ правлю твердою рукой.Земля! Земля!.. Моей отчизноюЯ вновь пленен. Родная тишь!Но отчего же с укоризноюТы на пришедшего глядишь?Тебе был верен я, не знающийИных утех, чем грез о том,Когда приду, изнемогающий,К тебе я в сумраке ночном.Из данного мне ожерелияЯ не растратил бирюзы –Ни в час безумного веселия.Ни в час настигнувшей грозы.Смотри: венец твой окровавленныйИз горних, облетевших роз,Как раб смиренный, но прославленный,Я на челе опять принес.Пусть в городах блудницы многиеОт ласк моих изнемогли –О, что тебе слова убогие,Растерянные мной вдали,И поцелуи бесконечные,И сладострастья буйный хмель?Тебе принес я речи вечныеИ дух – увядший иммортель.О, приюти меня, усталого,Страны блаженной темнота,И горстью снега бледноталогоУвлажь иссохшие уста!

Борису Фриденсону

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия