Читаем Carmina полностью

Чья-то рука бесполезно навьючилаНа плечи старый, ненужный костюм.Вот я стою – придорожное чучело –Чуждый и воли, и бега, и дум.Вот я стою. Никого я не трогаю,И отразилась на бляхе звезда.Мимо несутся стальною дорогоюС горохом, с шумом, свистя, поезда;Дымною пастью кидают уверенноПрямо в лицо огневую струю.Мимо и дальше. И так же растерянноЯ, неподвижный, безвольный, стою.Так же беспомощно пальцами-палкамиЯ упираюсь в нетающий мрак.Дымом, и сажей, и черными галкамиВ клочья разорван мой старый пиджак.Жизнь огородная тело измучила,В сумрак развеяла дух пустота.Вот я стою – придорожное чучелоВ рваном костюме больного шута.

Властелину

В фонарном отсвете алмазном,С усмешкой тонкой на губах,Ты устилаешь путь соблазном,Как елкой на похоронах.Выглядываешь и таишьсяНадь недоверчивой толпой,Вдруг расплеснешься, расклубишьсяИ брызгнешь искрой огневой.Чуть стукнув ресторанной дверью,Певучим шелком прошуршав,Ты клонишь бешеные перья,Вздымаешь огненный рукав.С улыбкой над моим ненастьемТы чашу полную винаМне подаешь – и сладострастьемСмятенная душа полна.Гробокопатель! Полководец!Твоих шпионов – легион!И каждый ключевой колодецТвоей отравой насыщен.Ты язвы, блещущие смолью,Как пули, шлешь в врагов своихИ стискиваешь едкой больюСуставы пленников нагих.Прикрытый бредом и любовью,Как выпушкою вдоль плащей,Твои знамена пышут кровьюНад страшной гибелью моей.

«Недолго юной красотой…»

Недолго юной красотойПитался мой простор душевный.Опять безжалостной судьбойЯ брошен жизни повседневной,Опять замкнулся круг друзейМоею жизнью молодою;Душа в кругу, но мысли в нейРазнообразной чередою,Как змеи снежные, спешат,Торопятся, перегоняют,Издревле молчаливый взглядМечтою новою вскипает.И так бессмысленно чуждыДрузей ненужных пересуды,Как однозвучный плеск водыВ глухие, каменные груды.Душа созревшая полнаИным, неведомым виденьемИ наслаждается онаСвоим затейливым томленьем.Так путник, возвратясь домойИз стран жемчужных, запредельных,Томится долгою зимойВ порывах ярых, но бесцельных.И оскорбительно-смешонЕму – грустящему об юге –И посеревший небосклон,И белый танец пьяной вьюги,И догорающая печь,На окнах спущенные шторы,И о давно забытом речь,И надоедливые споры.

Смерть

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия