Читаем Carmina полностью

Я живу один в хоромахИз сквозного хрусталяИ любуюсь из черемухНа луга и на поля.На двери моей – подковки,На воротах – петушки,Золотые гребешки,Масляны головки.А в бору да за рекойСкачет, пляшет лешийИ мохнатою рукойЧешет, старый, плеши.Ах! Не знать вам всем, не надо,Что ко мне приходит ЛадаПо росе, без башмачков,С горстью полной светлячков!Не печалюсь, что на зореЛада в светлых жемчугахУплывает в сине-мореНа плывучих лебедях:Знаю, знаю: в полуночи,Петухи кричать не станут –В терем ласково заглянутЛады радостные очи.

Царевна-Несмеяна

Посв. E. S.

Глянь, Царевна-НесмеянаИз серебряных палат,Не царевич чужестранныйЯ – простой солдат.Что мне, что твои палатыЯсным жемчугом убраты:Видно в царском теремуСкучно сердцу твоему.В утро светлое, на зореВыйди в поле, на росуИ в серебряное мореОкуни свою косу.На лугу я тешить стану,Королевну-Несмеяну,Грубой, славной прибауткой,А не княжескою шуткой…Пусть кишмя-кишит народВозле княжеских ворот,Пусть помучатся князья,Рассмешу Царевну я!Улыбнешься, засмеешься,Смехом-хохотом зальешься…А в награду мне веснойСтанешь милою женой.То-то будет пир горой!Посмеемся мы с тобой!

Сказка о лешем и поповой дочке

Лапоть вяжет на проталинкеИ свистит, как мальчик маленький;Сам дороден, волос сед,Весь взъерошен – чертов дед.На руках мохнатых – плеши;Всяк боится – конный, пеший –Лишь засвищет старый леший.Ласков он лишь с малым зверем,С птичкой, птахою лесной,Их зовет он в гости в теремРасписной.А в избушке – в теремуСлавно, весело ему:Там сидит попова дочка,Гребнем чешет волоса,В жемчугах ее сорочка,Брови – будто паруса.Раз забрел я к ним в избу,Проклинал тогда судьбу:Еле от нее ушел,Еле вышел в чистый дол.…Ну, а с той поры грущу,Терем золотой ищу.Больно девка хороша:Голос – словно звон в часовне,Стосковалася душаПо красавице поповне.

Верлиока

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия