Читаем Carmina полностью

Из снега сделан остов мой.Я – ледяной болван немой.Мой грубый, неуклюжий торсК ногам безжизненным примерз.Два неморгающих зрачка –Два бархатистых уголька.Льдяное сердце в грудь не бьет,Льдяное сердце – мертвый лед.Весенний луч… Бегут ручьи,И руки мертвые моиЕще беспомощней торчат,И слезы – льдинки сыплет взгляд.Весенний день и синева…Подтаивает голова.Весенний день лучом вскипел…Я пошатнулся и осел,И тяжело упал назад.И только бархатистый взглядГлядит с укором на весну,Нарушившую тишину.

«Отошла в голубые просторы…»

Отошла в голубые просторы,В хоровод светлячков и луны…Умерла, но печальные взорыЕще полны твоей глубины.Я собрал, как с полей маргаритки,Вспоминанья мои, не спеша,И в жестоком, мучительном свиткеИстомилась больная душа.И стою в очистительной вьюге,И в призывах далеких сиренСлышу голос умершей подругиИ слежу ее траурный трен.И провижу певучее платьеИ опять укрываюсь во тьмуИ шепчу оскорбленно проклятьяИ шепчу – и не знаю: кому.Но в узор серебристых томленийЗаплетаю я грезы моиИ из снега, из вьюги осеннейЗапевают твои соловьи.И горят за метельной вуальюТвои очи, Святая Жена,И душа золотою печалью,Как огнем мотылек, сожжена.

Судьба

Очаровательный удел,Овитый горестною дрожью…Мой конь стремительно влетелНа мировое бездорожье.Во мглу земного бытия,И мгла с востока задрожали,И слава юная мояНа перекрестках отставала.Но муза мчалася со мнойТо путеводною звездою,Сиявшей горней глубиной,То спутницею молодою.Врачуя влагою речейПриоткрывавшиеся раныОт неоправданных мечейСреди коварного тумана.И годы быстрые цвелиПрозрачной белизной черемух…Мы песни звонкие неслиСреди окраин незнакомых;В еще не знаемой землеПереходили хляби моря;На вечереющем челеГорели ветреные зори.Облитый светом заревым,В томленье сладостном и строгом,Венчанный хмелем огневым –Я подошел к твоим чертогам.Не изменила, муза, ты,Путеводительная муза,Венцом нетленной чистотыЧело отрадного союзаБлагословенно оплела,Разлившись песней величаво.И только тут к нам подошлаОтставшая в дороге слава.

Огородное чучело

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия