Читаем Cathedral of the Sea полностью

ON SAINT MARK’s Day, the members of the Council of a Hundred, together with the city aldermen, elected Arnau Estanyol, baron of Granollers, San Vicenc, and Caldes de Montbui, as consul of the sea of Barcelona. Then, as laid down in the Llibre de Consolat de Mar, to popular acclaim Arnau and the other newly chosen consul led a procession of councillors and prominent citizens down to the exchange, where the Consulate of the Sea was housed. The exchange was also being rebuilt, on the shore close to Santa Maria church and Arnau’s countinghouse.

The missatges, as the soldiers belonging to the consulate were known, were drawn up to greet them as the party entered the palace, and the councillors of Barcelona handed possession of the building over to the newly elected consuls. As soon as the others had left the exchange, Arnau immediately set to work: a merchant was claiming the value of a shipment of pepper that had fallen into the sea while a young boatman was unloading it. The pepper was brought to the courtroom for Arnau to verify that it had been damaged as claimed.

Arnau listened to the different versions from the merchant, the boatman, and the witnesses both sides had brought. He knew the merchant personally, as he did the boatman. The latter had recently asked him for a loan. He was newly married, in Santa Maria as befitted all men of the sea. On that occasion, Arnau had congratulated him and wished him well.

“I rule,” he said, his voice trembling, “that the boatman must pay the price of the pepper. This is as laid down in”—Arnau consulted the heavy tome the clerk passed him—“article sixty-two of our Customs of the Sea.” Was his wife pregnant already? Arnau recalled the gleam of excitement in the young bride’s eyes the day he had congratulated them. He cleared his throat. “Do you have... ?” He coughed again. “Do you have the money to pay

Arnau could not look at him. He had just given him a loan. Could it have been for his house? For linen? For furnishings, or perhaps for the boat itself? The young man’s negative reply rang in his ears.

“I therefore sentence you to ...” The lump rising in his throat almost prevented him from going on. “I sentence you to prison until you pay off the entire amount of your debt.”

How could he pay it if he were not able to work? Was his wife pregnant? Arnau forgot to rap the bench with his gavel. The missatges stared at him. He remembered, and hit the wooden bench in front of him. The young boatman was led away to the consulate’s cells. Arnau lowered his head.

“It’s something you have to do,” the clerk said when all the others had left the courtroom.

Seated to the right of the clerk in the center of the immense judge’s bench, Arnau said nothing.

“Look,” the clerk insisted, showing him another thick book that contained the consulate’s rules and regulations. “Here’s what it says concerning prison sentences: ‘This is how the consul shall demonstrate his power, from greater to less.’ You are the consul of the sea and have to demonstrate your power. Our prosperity, the prosperity of this city, depends on it.”

He did not have to send anyone else to prison that day, but on many others he found himself forced to do so. The consul of the sea’s jurisdiction included everything that had to do with commerce: prices, the crews’ wages, the security of ships and goods... and anything else related to the sea. After taking up his post, Arnau quickly established himself as an authority independent of the city bailiff and magistrate; he passed sentence, embargoed ships, seized debtors’ goods, sent others to jail, backed up by the army of missatges.

While Arnau was busy at the Consulate, obliged to send young boatmen and others to prison, Eleonor summoned Felip de Ponts. He was a knight she had known since her first marriage. He had been to see her on several occasions for her to intercede on his behalf with Arnau, whom he owed a considerable amount of money he could not repay.

“I’ve tried everything I could, Don Felip,” Eleonor lied when he appeared before her, “but it is impossible. He is going to call in your debt soon.”

When he heard this, Felip de Ponts, a tall, strong-looking man with a bushy blond beard and small eyes, turned pale. If his debts were reclaimed, he would lose what little land he possessed ... and even his warhorse. A knight without land to provide him with income and without a horse to go to war on was no knight at all.

Felip de Ponts bent on one knee.

“I beg you, my lady,” he pleaded. “I’m sure that if you so desired, your husband would postpone his decision. If he recovers his debt, my life will not be worth living. Do it for me! For old times’ sake!”

Eleonor stood in front of the kneeling knight for some time, giving the impression she was thinking the matter over.

“Stand up,” she ordered him. “There might be a possibility ...”

“I beg you!” Felip de Ponts begged, before rising.

“It is very hazardous.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Живая вещь
Живая вещь

«Живая вещь» — это второй роман «Квартета Фредерики», считающегося, пожалуй, главным произведением кавалерственной дамы ордена Британской империи Антонии Сьюзен Байетт. Тетралогия писалась в течение четверти века, и сюжет ее также имеет четвертьвековой охват, причем первые два романа вышли еще до удостоенного Букеровской премии международного бестселлера «Обладать», а третий и четвертый — после. Итак, Фредерика Поттер начинает учиться в Кембридже, неистово жадная до знаний, до самостоятельной, взрослой жизни, до любви, — ровно в тот момент истории, когда традиционно изолированная Британия получает массированную прививку европейской культуры и начинает необратимо меняться. Пока ее старшая сестра Стефани жертвует учебой и научной карьерой ради семьи, а младший брат Маркус оправляется от нервного срыва, Фредерика, в противовес Моне и Малларме, настаивавшим на «счастье постепенного угадывания предмета», предпочитает называть вещи своими именами. И ни Фредерика, ни Стефани, ни Маркус не догадываются, какая в будущем их всех ждет трагедия…Впервые на русском!

Антония Сьюзен Байетт

Историческая проза / Историческая литература / Документальное
Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза