Читаем Чайки за кормой полностью

Владлен Борисович почесал свою рыжую ленинскую бороду, отчего из нее посыпались крошки от недавно съеденного завтрака, и продолжил:

– Сейчас, как никогда, мы должны быть едины, чтобы не допустить полного развала страны. Судьба народа, его чаянья – вот наша главная забота, Евгений Аристархович. А вся эта зловредная камарилья, обманом захватившая власть, долго не удержится.

Голос Владлена Борисовича за многие годы выступления на партийных активах приобрел надлежащую пламенность. Нотки сомнения не имели места в его интонациях. Повинуясь магии революционных фраз, его слушатели помимо своей воли, соглашались с опрометчивыми порой доводами второго секретаря.

Собеседник лениво зевнул, приподнялся на цыпочки, чтобы заглянуть на свой участок, и, убедившись, что его работники тоже не бездельничают, ответил:

– Полностью с вами согласен, Владлен Борисович. Если мы отдадим наш народ на поругание этим контрреволюционерам, случится большая беда. Для них ведь душа рабочего и крестьянина, их нужды – это пустой звук.

На крыше взвыл от боли один из батраков, стукнувший себя молотком по пальцу.

– Вот ведь как получается, Евгений Аристархович, – проговорил второй секретарь, слегка повернув голову по направлению к крику. – Массы изнывают под тяжким бременем эксплуатации кооператорами, а те, кто называет себя демократами, говорят, что за этим – будущее. А боль народа, его пот и кровь? Они забывают об этом!

Загоревшийся от вылетающей из него патетики, второй секретарь мгновенно перешел из расслабленного состояния в боевую готовность. Солнце, большое и теплое, как блин, померкло для него.

– Ничего, ничего!! Потравим демократов, как крыс! А народ за шкирку – и в светлое будущее!

К калитке неспешно подошла жена Красносеева. Будучи женщиной пышной, она в моменты душевного равновесия не ходила, а плыла, плыла, как большой хорошо загруженный танкер. Ее низкий голос оторвал партийных работников от приятной для обоих беседы.

– Владлен Борисович, звонил участковый деревни Акулово. Спрашивал, не надо ли еще людей прислать. Он там двух хулиганов задержал. Еще, говорит, есть один бродяга, но тот сильно воняет.

– Вам, Евгений Аристархович, людей не надо? – учтиво осведомился у соседа второй секретарь, сразу же, при виде жены, успокоившийся.

– Спасибо, мне Макаров из вытрезвителя доставил. А завтра Кружкин из ЛТП пришлет.

– Скажи участковому, Людочка, что не надо – тех, кто в наличии, нам фактически хватает. Остальных на следующие выходные пусть отложит.

– А с этими что? – спросила Красносеева супруга, указывая на трудящихся. – Кормить их, или как?

– Ни в коем случае! – крикнул на жену Владлен Борисович но, посмотрев на Трибунова, смутился и поправился. – Хотя, нет… Дай им чего-нибудь… Хлеба там, что ли… Крестьяне, они к простой пище предрасположены.

Получив указание, женщина ушла. На этот раз она, утеряв нотки весеннего настроения, ввиду значительной массы тела, тяжело ступала по траве. Казалось, что если ей, не дай Бог, вздумается подпрыгнуть, то Земля сойдет со своей орбиты. Ну или, в лучшем случае, треснет.

– Да, Евгений Аристархович, приходится кормить народ, – продолжил разговор Красносеев, искоса наблюдая за перемещениями широкого зада своей супруги. – Демократам ведь сейчас не до этого – они страну нашу великую в данный момент разваливают.

– СССР уничтожили, так мало им этого, хотят и Россию до скотского состояния довести. Чем их Советский Союз наш не устраивал? Какая великая страна была!

Собеседники одновременно вздохнули. Сладкие воспоминания о социализме вызвали на их устах грустные улыбки. Под воздействием положительных эмоций Владлен Борисович не удержался и прихватил за талию Евгения Аристарховича, как кавалер даму при вальсировании. Трибунов движения не понял и слегка отстранился, но, вовремя вспомнив, на сколько служебных ступенек на данный момент выше него Красносеев, вернул свое тело в первоначальную позицию.

– Хорошо-то как было раньше! – чуть не прослезившись, сказал Красносеев. – Надо, допустим, провести показательный урок труда для пионеров – привез их на школьном автобусе на дачу, и они тут учатся ухаживать за растениями. Грядки пропалывают, картошку копают. Урожай потом – не стыдно было на рынок повезти! А сейчас…

– А сейчас приходится алкашами да бомжами довольствоваться. Довели страну демократы!

Трудовой ритм «Селянина» ревом мотора нарушила престарелая черная «Волга». Съехав с трассы, она, звеня рессорами на бездорожье и припадая в ямах на бока, подкатила к даче Красносеева.

– Машина подъехала, – тихо сказал Трибунов и вопросительно посмотрел на Владлена Борисовича.

– «Машина подъехала»? Ну и что?! Существительное и глагол, – удивленно ответил второй секретарь.

– Вон! – кивнул головой в сторону «Волги» Евгений Аристархович.

Из машины вышел сутулый очкарик. Хмуро посмотрев на завершивших беседу мужчин, он взял под локоть Владлена Борисовича и отвел его в сторону.

– Я за вами, товарищ Красносеев. Срочное совещание. Дело государственной важности. Переодевайтесь и поедемте в город. Актив уже собрался.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза