Читаем Чайки за кормой полностью

– Помогите! Насилуют! – дико закричал Владлен Борисович – мужской поцелуй его сильно испугал.

Став на колени, Красносеев очень быстро вырыл в сене лаз и выскочил наружу. С другой стороны стога выбрался Лошадюк и, хрипло матерясь, бросился бежать.

Во втором стоге события развивались не менее динамично. Потапычу повезло больше – на земле его ожидали объятья женские. Анжелика, не видя ни зги, с легкостью отдалась старику. Потапыч, полыхая от неожиданно привалившего счастья, стонал и слегка покрякивал. Единственным неудобством для него было то, что девушка называла его Готвальдом.

«А может тут так принято?» – не особенно вдаваясь в подробности, подумал он.

И хотя Потапыч уже находился в том возрасте, когда заявки желаний все чаще и чаще оставались невыполненные телом, девица осталась довольна.

Когда дело было закончено, девушка на ощупь оделась и сказала:

– Сегодня ночью приходи. Еще хочу.

Выбравшись из стога, Потапыч присел на землю, закурил и задумался над превратностями жизни.

– Дело в следующем: и живой остался, и … довольный. Пойди их разбери, баб этих, – после некоторого размышления, заключил бывший сторож.

Девушка же подмены не заметила – бывший сторож стал ее первым мужчиной, и ей еще не с кем было сравнивать.

Отдышавшись, Потапыч, давя зазевавшихся муравьев, побрел в сторону деревни – надо было найти Красносеева.

Своего «Дон Кихота» «Санчо Пансо» разыскал возле колодца. Владлен Борисович набирал воду из ведра в рот и тут же сплевывал ее на землю.

– Владлеша, родной! Уже и не чаял тебя живым увидеть! – старик, радостно щуря глаза, подскочил к своему командиру и крепко его обнял.

Красносеев, все еще переживающий недавние неприятные ощущения, отстранил Потапыча, вытер рукавом губы и сказал:

– Ну, будет, будет…

Бывший сторож, отнеся холодность собрата по походу к последствиям летных переживаний, спросил:

– А где это мы с тобой оказались?

– Деревня Шептуново. До ближайшего города сорок километров, я узнал. Ехать надо.

Старик был обладателем хорошо развившегося склероза, но про сегодняшнее ночное свидание, назначенное незнакомой, но пылкой девушкой, он не забыл. Это должна была быть его лебединая песня, и петь ее он намеревался ближайшей ночью до хрипоты.

– Дело в следующем: устали мы. Да и поздно к тому же. Поспим, а завтра с утреца и двинем к городу. И автобус ранний наверняка есть.

Владлену Борисовичу не очень хотелось оставаться в опасной близости от незнакомца, покусившегося на его честь, но доводы Потапыча были небезосновательны.

Найти ночлег не составило труда – пустующих домов в деревне было предостаточно.

Купив у соседей снедь, путешественники устроились на кухне оккупированной ими хаты.

– Борисыч, может это… усугубим? Штрессы снять, – предложил Потапыч, томимый предчувствием ночного свидания.

Второй секретарь неожиданно согласился. Его до сих пор била легкая дрожь при воспоминании о прошедшем дне.

Самогон, приобретенный ими у подозрительной хромой старухи, пах покрышкой и лишь титаническими усилиями внедрялся в организм. После второго стакана тело Красносеева перестало дергаться, и он пошел спать. Потапыч же только вошел во вкус.

Ночью Владлен Борисович проснулся, услышав на улице какую-то возню. Он оделся и вышел во двор. Из сарая доносился сладострастный шепот. Красносеев с удивлением узнал голос Потапыча:

– Я обожаю тебя! Ты – чудо, ты – верх совершенства! Позволь мне любоваться тобой. Ты соблазнила меня, ты заставила меня забыть обо всем и броситься в океан страсти. Твой стан – мой спасительный круг. Ты – моя единственная надежда сегодня, завтра, всегда. Ты – моя Богиня!

Пораженный не только пламенностью речи, но и подбором слов и фраз, которые Потапыч до этого никогда не употреблял, Владлен Борисович заглянул в сарай. Пьяный старик стоял на коленях перед воткнутыми в земляной пол вилами. Из его глаз потоком лились наполненные алкоголем слезы.

Красносеев не стал прерывать любовный экстаз Потапыча. Он пожал плечами и пошел спать.

С утра выяснилась необычная деталь: у Потапыча на груди появился портрет Ленина. Пьяный местный сапожник, прошедший в свое время лагеря, идя навстречу настойчивым просьбам старика, поздно ночью сделал ему наколку лидера революционного движения.

– Как это тебя угораздило?! – не зная что и сказать, спросил Красносеев.

Потапыч, согнув шею, недоуменно рассматривал тату на своей груди. Он облизывал пересохшие губы и нервно моргал глазами. Прошедшие вечер и ночь, видимо, оставались для него самого загадкой, несмотря на отчаянные попытки мозга запустить работу памяти.

– Это вот… Как же? – с присвистом проговорил старик, боязливо ощупывая ленинский лик. Он даже потер наколку смоченным слюною указательным пальцем, но вождь оставался на месте.

Глава 19

Ранее весеннее утро застало группу людей на небольшой полянке в смешанном лесу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза