297 Жан Сильвен Байи (1736–1793) — французский писатель и астроном; после падения Бастилии в 1789 г. мэр Парижа. Казнен. — Прим. пер.
298 «Rapport des Commissaires», rédigé par M. Bailly. Paris, 1784 [«Отчет членов комиссии», составленный месье Байи, Париж, 1784 г. (фр.). — Прим. пер.]. — Прим. авт.
299 Двести тысяч франков (1 луидор равнялся двадцати франкам). — Прим. пер.
300 Сомнамбулизм (лунатизм, снохождение) — расстройство сознания, при котором спящий автоматически встает с постели, ходит и совершает другие привычные действия. — Прим. пер.
301 Местное марочное вино (фр.). — Прим. пер.
302 Так Пюизегюр называл состояние гипнотического сна (согласно другим источникам, «спасительный сон»). — Прим. пер.
303 Барон Дюпоте «Введение в животный магнетизм», с. 73. — Прим. авт.
304 См. «Зарубежное обозрение и континентальный альманах», том V, с. 113. — Прим. авт.
305 Титулование высшей знати, членов Тайного совета и т.п. — Прим. пер.
306 Хорас Уолпол (1717–1797) — английский писатель, основоположник готического романа. — Прим. пер.
307 В англоязычном варианте приведенного стиха местоимению «кто» (в значении «кто-нибудь») соответствует существительное с неопределенным артиклем «a man», которое, помимо нейтрального русскоязычного эквивалента «(какой-нибудь) человек», допускает и такой вариант перевода, как «(какой-нибудь) мужчина». — Прим. пер.
308 Общество друзей, или квакеры (от англ. quakers, буквально — трясущиеся) — английская религиозная секта, основанная в середине XVII в. Отвергают институт священников, церковные таинства, проповедуют пацифизм, занимаются благотворительностью. — Прим. пер.
309 «Критическая история животного магнетизма» (фр.). — Прим. пер.
310 См. весьма понятную и беспристрастную статью на эту тему в пятом томе (1830) «Зарубежного обозрения» (с. 96 и все последующие). — Прим. авт.
311 Здесь: в связь, в контакт (фр.). — Прим. пер.
312 «Хроника животного магнетизма» (фр.). — Прим. пер.
313 «Библиотека животного магнетизма» (фр.). — Прим. пер.
314 «Histoire Critique du Magnйtisme Animal», с. 60. — Прим. авт.
315 Псалмопевец — Давид, царь Израильско-Иудейского государства в конце XI в. — ок. 950 г. до н.э., один из авторов библейских псалмов. — Прим. пер.
316 Уваженья и чести достойны всегда
И сам бородач, и его борода («Гудибрас»). — Прим. пер.
317 Св. Григорий Турский (538–594) — франкский историк. — Прим. пер.
318 Сервы (от лат. servus — раб) — в средневековой Западной Европе категория феодально зависимого крестьянства, находившаяся в наиболее приниженном социальном положении. — Прим. пер.
319 Тэны — служилая знать в Англии раннего Cредневековья, дружинники короля. — Прим. пер.
320 Франклины — свободные землевладельцы недворянского происхождения. — Прим. пер.
321 Декреталии — постановления римских пап в форме посланий. — Прим. пер.
322 Ансельм Кентерберийский (1033–1109) — теолог, философ и церковный деятель; вел борьбу за независимость церкви против королей Англии. — Прим. пер.
323 Дискредитацией высокопоставленного лица (лат.). — Прим. пер.
324 В библейской мифологии филистимлянка Далила, возлюбленная иудейского богатыря Самсона, воспользовавшись тем, что он заснул, остригла его длинные волосы, в которых таилась его необычайная сила, и позвала филистимлянских воинов, которые ослепили его и заковали в цепи. — Прим. пер.
325 После нормандского завоевания Англии в 1066 г. Нормандия около 140 лет была владением английских королей. — Прим. пер.
326 «Малодушные длинные бороды, дурацкие разноцветные капюшоны, невзрачные серые одеяния представляют Англию в невыгодном свете» (староангл.). — Прим. пер.
327 Беарнец — прозвище Генриха IV. — Прим. пер.
328 «Круглоголовые» (англ. Roundheads) и «кавалеры» (англ. Cavaliers) — презрительные клички, которыми во время Английской буржуазной революции XVII в. называли друг друга, соответственно, роялисты (по характерной форме стрижки) и сторонники парламента. — Прим. пер.
329 Июльская буржуазная революция 1830 г. во Франции послужила непосредственным толчком к бельгийской буржуазной революции 1830 г., начавшейся 25 августа и приведшей к отделению провинции Бельгия от Нидерландского королевства и образованию самостоятельного Бельгийского государства. — Прим. пер.
330 Услышали они и, устыдясь,
Воспрянули и крыльями взмахнули…
Как в дни великих казней для Египта
Амрамов сын, поколебав над Нилом
Могучий жезл свой, тучи саранчи
Призвал, несомой ветром от востока,
И черною она повисла ночью
Над нечестивым царством фараона
И мраком весь покрыла Нильский дол, —
Так ангелы бесчисленные злые
Под сводом ада реют и витают…
И в этот же момент сквозь адский мрак
Взвилось знамен блестящих десять тысяч,
Переливавших яркими цветами,
И вслед за ними вырос копий лес,
И шлемов тьмы несметные явились,
И стройно щит теснился ко щиту
В неизмеримом множестве.
(«Потерянный рай», перевод Н. Холодковского)