Читаем Чаша мудрости полностью

Уж солнцу уступила небосвод луна.

Проснись, мой ангел, очи приоткрой

И улыбнись ты дню, что проживет с тобой.

«О, как прекрасна ты, дитя любви с Востока!...»

О, как прекрасна ты, дитя любви с Востока!

Ты лучезарна и чиста, как реки у истока.

С лицом Богини и прелестными устами,

Пусть будет путь усыпан твой цветами!

«Запретный плод – что слаще может быть?...»

Запретный плод – что слаще может быть?

Тайком от всех мечту свою любить,

Ловить прекрасный мимолетный взгляд,

То в рай от счастья улетать, то падать снова в ад.

«Тоски я полон и в груди печаль...»

Тоски я полон и в груди печаль,

Любовь разбилась, что искрилась, как хрусталь.

Погасло солнце для меня, в слезах моя душа –

Моя мечта ушла, не оглянувшись, вдаль.

«О, сколько раз влюблялся я цветущею весной!...»

О, сколько раз влюблялся я цветущею весной!

И пери дивные, как жемчуг, раскрывались предо мной.

Но лишь теперь, по истеченью лет, сказать я вправе:

Ты лучшая из всех в моей сверкающей оправе!

«Когда любимая решится на обман...»

Когда любимая решится на обман,

Твой взор покроет сумрачный туман.

Когда измена ранит словно нож,

Что выберешь ты: правду или ложь?

«Жизнь быстротечна, как горный ручей...»

Жизнь быстротечна, как горный ручей.

Летит в никуда череда серых дней.

О, сжалься над нами, бегущее время,

И дай донести до конца свое бремя.

«О, как прекрасны чудные мгновенья...»

О, как прекрасны чудные мгновенья,

Когда, взлетев в порыве вдохновенья,

Несется вдаль, к истокам просветленья,

Поэта муза, полная прозренья.

«Ужель меня по истеченью дней забудут...»

Ужель меня по истеченью дней забудут

И будут помнить лишь невольные грехи?

Или я буду жив, покуда чтимы будут

Мои безгрешные, нетленные стихи?

«О, как прекрасен мир, Богов великое творенье!...»

О, как прекрасен мир, Богов великое творенье!

Лазурь сверкающих небес, садов чудесное цветенье,

Любви таинственной счастливые мгновенья,

И Божий дар – души бессмертной возрожденье.

«Ты чудной красотой меня пленила...»

Ты чудной красотой меня пленила,

И в даль туманную и зыбкую манила…

О, боль моих пустых печальных дней,

Прощальным взглядом душу мне согрей!

«Я начал забывать тебя, родная...»

Я начал забывать тебя, родная,

Печаль и время разлучают нас.

Мне кажется тогда, рассвет встречая,

Коснулся губ твоих последний раз…

Розы и шипы

Я проснулся от боли в груди:

Этой ночью приснилась мне ты.

Тот же смех и улыбка все та,

Неземная в глазах красота.

Четверть века спустя ты пришла,

Пусть во сне, но дорогу нашла.

Снова в танце тебя я кружил,

Снова алые розы дарил…

Жизнь пронеслась, словно скорый состав,

Мы разошлись, всю любовь не познав.

Как это страшно: прощаться любя –

С болью из сердца я вырвал тебя.

Этой ночью приснился мне сон:

Будто снова в тебя я влюблен…

Я проснулся от боли в груди –

Вместо роз там остались шипы.

Орхидея

Шел путник знойным днем в пустыне,

Вокруг лишь ветер и песок.

Уже не раз он впал в унынье,

Но волей Бога путь продолжить смог.

И вдруг оазис появился:

К нему скорей он поспешил.

К воде нагнулся, чтоб напиться,

И…обо всем на миг забыл:

Цветок прекрасной орхидеи

Увидел путник у ручья.

С душою чистой и глазами феи

Смотрела орхидея путнику в глаза.

К цветку он жадно потянулся:

Сорвать хотел, но ужаснулся,

Росинки на цветке увидев, дум своих

И, словно изваянье у ручья затих…

Подобно путнику тому,

Я был в пути и орхидею видел.

И Бога я за то благодарю,

Что даже взглядом тот цветочек не обидел.

Времена года

Весна: благоуханье дивных роз,

Пора рожденья жизни и туманных грез.

Она сравнима с детством золотым,

Где кажется все чистым и простым.

Чудесна летняя зеленая пора:

Уж взрослой стала вся босая детвора.

Рассвет души, любовь и новая семья –

Все манит молодых в далекие края.

Настала осень, грусть пришла в твой дом:

Ушли в дорогу дети, чьей жизнью мы живем.

Дождливым и ненастным вдруг стало бытие –

Сокровище родное теперь уж не твое.

А вот и старость подошла, седая, как зима

И голову, как иней, покрыла седина.

В душе опустошенной погас надежды свет:

Зачем мы рождены? Нам не найти ответ.

О, как похожа жизнь на эти времена:

Весна и лето, осень да зима.

Печалиться не надо, в любое время года

Бывает в этой жизни хорошая погода.

«Не мучайся и не страдай, поэт...»

Не мучайся и не страдай, поэт,

Ты в этой жизни не найдешь ответ:

Кто создал мир, зачем мы рождены,

И для чего мгновенья бытия даны...

Вся эта суета закончится, поверь,

Лишь за тобою навсегда твою закроют дверь.

«О чем ты вспомнишь в свой последний миг...»

О чем ты вспомнишь в свой последний миг,

Когда душа издаст прощальный крик,

Когда поймешь – пришел и твой конец,

Идя со смертью белой под венец?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия