Читаем Чаша мудрости полностью

Все тленно – нет у ней пощады ни к чему.

* * *

Задумался в пути пастух над мирозданьем,

И огласил свое мудрейшее признанье:

Хоть овцы разными ягнят своих рождают –

Одною смертью все бараны умирают.

* * *

Круг мирозданья – творенью венец,

Так уж устроил Мир мудрый творец:

Знай же, мой друг, что начало чего-то –

В круге извечном – чему-то конец.

* * *

За веком век – во след идут свершенья,

Великие умы рождали час прозренья.

Так в чем же истина всемирного движенья? –

Не дни вершат историю – ее творят мгновения.

* * *

Свершивший грех не тот, кто как святой спокоен,

И не сосед его, что суетой мирской расстроен:

Поверь, кто громче всех в толпе людской кричит –

Тот больше всех в свершенном зле виновен.

* * *

Лелеять чад своих и выставлять их лучше всех –

На свете есть ли в воспитанье выше грех?

Учить их милосердию и снисхождению к другим –

Не это ль принесет им уваженье и успех?

* * *

О, Разум Вселенский – великий и вечный!

Жизнью людей одарив быстротечной,

Мир на добро и на зло расчленив –

Плоды пожинаешь борьбы бесконечной.

* * *

Основа мирозданья – Время! Увы, не ценит Мир тебя:

На гильотину зла бросая и на мгновения рубя,

Секунды тратя безвозвратно, минуты с легкостью губя,

Мы убиваем тебя, время, – чем убиваем и себя!

* * *

Время промчалось подобно стреле:

Что ты оставил на этой земле?

Годы пройдут, тленом все покрывая –

Вспомнит ли кто, что ты был на Земле?

* * *

Мир наш заполнен сплошной суетой:

Душу, мой друг, не терзай маетой.

Все, что дано – ты прими не ропща:

Жизнь быстротечна – склонись пред судьбой.

* * *

О, мир людей – великий и ничтожный!

Звенит набат грядущих дней тревожный:

Сошел с дороги праведной наш человечий род –

Что на закате дней живущих ныне ждет?

* * *

Коварства полон мир – его не обозреть,

В толпе людской иуд не разглядеть:

Скрывая лик под маской благочестья –

Костер вражды спешат они разжечь.

* * *

Когда в Эдемовых садах цветы веселья расцветали

И разливали небеса живущим счастье из Граали,

Кто кравчим был и кто виновен в том,

Что чаша полная досталась мне печали?

* * *

Зло с добром в этом мире двуликом не сложишь,

В битве света и тьмы отыскать середины не сможешь:

Злом ответив на зло – знай, его приумножишь,

Лишь ответив добром – зло всесильное то уничтожишь.

* * *

Мы рождены для мук – и тайна в том своя:

Здесь каждому из нас дана своя стезя.

Так кто же ты, пришедший в мир, и кто же я? –

Песчинки тлена мы в пустыне бытия.

* * *

Загадка жизни – тайнам мироздания венец:

Ее раскрыть не в силах ни один мудрец.

Тот, кто твердит, что ключ нашел к разгадке –

Перед тобой глаголет истинный глупец.

* * *

Кто ты, рожденный Богами, и с чем в мир надежды пришел?

Что ты искал в мире этом и что в нем, страдая, нашел?

Срок твой недолог, и путь между злом и добром выбирая –

Кем же ты стал в нем и кем на голгофу взошел?

* * *

Шумит как море, дней мирских круговорот –

Волной стремительной в безмолвье все уйдет.

И ветер времени, смерч грозный поднимая, –

В пустыню вечности с собой всех унесет.

* * *

О, человек, что оказался на планете лишним,

Готовый жертвовать в корыстных целях ближним;

«Мудрец», стоящий на ступени низшей –

Как ты осмелился спор завести с Всевышним?

* * *

В час страшного суда, когда предстану я пред Ним,

Мне зададут вопрос: грешил ли я, иль небом был храним?

Коль было бы позволено, и я б Его спросил: –

«О, Господи, ну почему я не рожден немым?»

* * *

Возможно ли убить любовь – она бессмертна!

Жизнь, что нам дана – она бесспорно смертна:

Но две души, в порыве слившись вечном

Пребудут вместе во вселенной бесконечно.

* * *

Не сетуй, что придя в жестокий мир,

Ты не попал на великосветский пир;

До неба, видно, не дошла твоя мольба,

Коль отвернулась от тебя всесильная судьба.

* * *

Смерть – будто тигра бегущего тень,

Цель для которого – в стаде олень.

Так же и мы, в своем стане не знаем,

Станет кто жертвой в грядущий свой день.

* * *

Поймешь ли ты, презренный человек,

Зачем был Богом дан тебе твой век?

Что сделано тобой, чтоб не забыл тебя народ

И чтоб не проклял он навеки весь твой род?

* * *

Гордыня – грех. Но мир наш многолик:

Без гордости презренным станешь вмиг.

Но тот из гордецов воистину велик,

Кто перед недругом не преклоняет лик!

* * *

История жизни мудра:

В ней правда как вечность стара –

Без зла невозможно познать

Свершенную степень добра.

* * *

Пророчествами полон свет, но мир чтоб изменить,

Достаточно ль видения свои провозгласить?

Известно ли истории, чтоб хоть один оракул

Грядущих катастроф смог ход предотвратить?

* * *

Немало в мире мудрецов, себя что превозносят,

Нравоучения слова как догму людям преподносят;

Но знай, – не тот мудрец, кто раздает советы,

А тот лишь мудр – у кого их просят.

* * *

Не ищи ты Всевышнего на небесах,

Не найдешь ты его и в святых алтарях;

Не ищи наяву, не придет он во сне –

Где же Бог? Он в тебе и во мне.

* * *

Легко ль дарить добро и истину узреть?

В чем смысл бытия и как воздать успеть?

Постигнет каждый сам; но наперед ты знай –

Чтобы творить добро – душа должна созреть.

* * *

Прекрасен мир: живи и наслаждайся,

И понапрасну на друзей не обижайся.

Прости их слабости – мы все грешны вокруг,

Поможет в трудный час тебе лишь верный друг.

* * *

Не мечтай об алмазе, что в туманной дали:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия