Читаем Чаша мудрости полностью

Подобно маске, что в ухмылке злой застыла –

Возможно ль скрыть за нею сущность подлеца?

* * *

Друзей, во стан врагов ушедших, – не жалей,

За упокой умершей дружбы сок лозы налей.

Нет в мире вечного – все в жизни трын-трава:

Тост подними за верность нынешних друзей.

* * *

Пустыню жизни даже если всю пройдешь,

Родник, что жажду утолит, в пути том не найдешь.

Так знай, хоть ты осушишь все источники земные –

Как все ушедшие – ты в жажде в рай уйдешь.

* * *

Не вороши вчерашний прожитый свой день,

Ушел он в прошлое, как ускользнула солнца тень.

Не трать секунды, что становятся годами –

Уйдут и те за ними, не простившись с нами.

* * *

Покуда молод был – я не ценил мгновенья,

Не замечал летящих лет весеннее цветенье.

Увы, теперь все о коварстве времени я знаю –

Но жить, спеша за ним, уже не успеваю!

* * *

Не тешь себя, что мудрецом среди толпы слывешь;

Средь жаждущих познать наш мир – поводырем идешь.

Покрыто тайной вечной все и нет разгадки ей –

На смертном ложе лишь прозрение найдешь.

* * *

Ход жизни мудрой невозможно изменить,

Хоть нити, как паук, интриг ты будешь вить:

Коварным мановением творящей зло руки –

Возможно ль повернуть течение реки?

* * *

Поэтом быть – мой вечный рок:

Я в муки обречен исканья,

Найдешь и ты меж этих строк

Души томящейся стенанья.

* * *

К источнику поэзии я тороплюсь прильнуть –

Судьбу, как музу, невозможно обмануть;

И сколько б не было преград для этих строк –

Родник поэзии моей пробьет себе свой путь.

* * *

В предутренней тиши, когда вдруг муза снизойдет,

Прекрасным слогом пусть перо мое блеснет.

На струнах трепетной души гимн вдохновению играя,

Алмазной гранью вновь поэзия сверкнет!

* * *

Нет оружия в мире сильнее, чем слово;

Оно сущность всему – мирозданья основа:

Словом можно презреть, им же можно пленить,

Словом можно одним беспощадно убить.

* * *

Достигнув славы – помни, друг, одно:

Кем стал ты – для народа все равно.

Лишь пользу принеся хотя бы одному,

Пророком станешь ты народу своему.

* * *

Рок, ниспосланный путникам небом, –

                                    не раскроет никто наперед,

Каждый путь свой дороги тернистой в этой жизни

                                    в надежде пройдет.

Что готовит судьба для идущих –

                                    даже небо не знает порой:

Кто поднимется сам на Голгофу,

                                    кто найдет здесь эдемов покой.

* * *

Из запутанных уз, что судьбой руки связаны были,

Я распутал одну и по нити дошел до конца.

И в пути небеса вновь побеги надежды взрастили,

Ибо принял обет я служению музе Творца.

* * *

О, Великий Хайям! Лик склонив пред тобой,

Я иду вслед тебе путеводной звездой.

Мы с тобой до конца воспевали добро,

Просветляя наш мир философской строкой.

* * *

Жизнь словно хум, что наполнен вином,

Что в юности бродит и зреет потом.

Все, что дано, мы до капли допьем –

Хмель между прошлым и будущим сном.

* * *

Брат по перу Хайям! В заоблачной тиши

Забвенью тленности предаться не спеши:

Ты будешь Вечен и Велик до окончанья мира,

И не померкнет во веках твоя таинственная лира.

* * *

Что может быть прекраснее, скажи,

Чем сок пурпурный молодой лозы?

В нем солнца свет и хмель ночной луны

И звон фарфоровых фиал, что ими рождены.

* * *

Как бы не был велик – путь, что к славе ведет,

Вновь к началу дороги, он, кружа, приведет.

Мудрым был тот провидец, что когда-то изрек –

Что взошедший на гору – вновь к пескам снизойдет!

* * *

Лишь звезды знают, сколько жизни нам дано,

Что будет после нас – тебе ль не все равно?

Налей полней, мой друг, напиток терпкий в пиалу,

За миг веселья – вознеси Всевышнему хвалу!

* * *

Божественный нектар – ему поэты всех времен

                                                   хвалебны воспевали:

Без восхваления вина Хайяма рубаи предстали б

                                                   полными печали.

Пьянящий сок лозы, что тайны неба раскрывает –

Познай же рай, вкусив шербет из кубка вечного – Грааля!

* * *

Покуда можешь – пей лозы пьянящий сок,

Блаженства дней продлит он краткий срок.

Налей бурлящего вина, о, кравчий, не жалей,

Напиток счастья, о, мой друг, со мною вместе пей!

* * *

К чему страдания – итог всему один.

Живи в веселье, как беспечный Насреддин.

Все в этом мире тленном – суета сует:

Открой скорей кувшин – пусть выйдет Аладдин!

* * *

Прошедших дней восход возможно ли вернуть?

Нет! Колесо истории нельзя вспять повернуть.

Бессильно даже небо – создатель тысяч звезд:

Лишь память может в прошлое на краткий миг вернуть.

* * *

С закатом солнца и рождением луны,

Мир переходит во владенья Сатаны.

Что было днем светилом благочестья,

Становится в ночи исчадием бесчестья.

* * *

Измена, подлость – кара черных дней:

Судьба старается ужалить посильней –

Для раненой души удара нет больней,

Чем подлое предательство друзей!

* * *

Ты так далек во времени, Хайям…

Но очень близок по душе, Хайям;

И от общения с тобой, хафиз,

Поверь, – я просто пьян…

* * *

Красив узор из слов, что соткан рубаи:

В них лирика стиха и таинства свои –

Жемчужины поэзии, что мудростью полны, –

Светилами Востока они сотворены.

* * *

Кто знает, сколько жизни нам дано?

Смерть рано или поздно постучит в окно.

Коль так, спеши светилом насладиться –

Из родника блаженства досыта напиться.

* * *

Дорог ниспослал нам немало Творец:

Итог начинанья любого – венец.

Но все, что под небом имеет начало.

Имеет ему лишь известный конец.

* * *

За закатом закат – век людской пролетит:

Что восход принесет – небо в тайне хранит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное