Читаем Чаша мудрости полностью

Из уст сорвавшееся слово не воротишь – знай:

Стрелу, что пущена в полет, – уже не остановишь!

* * *

Добро и зло – для испытанья рождено:

Быть милосердным к ближнему – не каждому дано.

Преодолевая алчности корыстные преграды,

Твори добро, взамен не требуя награды.

* * *

Гласит одно из мудрых на востоке изречений:

Что в рай отправится лишь тот, кто чашу осушил лишений.

Но ни один мудрец, увы, не указал перстом –

Кто сказку эту рассказал несбыточных свершений?

* * *

В сражении добра и зла, что длится сотни лет,

Без ведома Всевышнего тьма побеждает свет.

Когда затмит небесный свод грозой Армагеддон,

Услышит ли вселенная Земли прощальный стон?

* * *

Заполнены страданием сражения поля:

Слились в борьбе предсмертной Небо и Земля.

Когда все человечество стоит у краха на пороге –

Спасут ли грешный мир от исчезновенья Боги?

* * *

Что ожидает человечество в год грозного Дракона,

Когда покроет Землю мгла в час битвы Зевса и Плутона?

Неужто в миг, когда удар свой нанесет Армагеддон,

Нас участь ждет взорвавшейся планеты Фаэтон?

* * *

В наш страшный век, где время до предела сжалось,

Довольно искорки одной, чтоб все вокруг взорвалось.

Опомнитесь, глупцы, услышьте вы стенанья –

То плачет шар земной на грани вымиранья.

* * *

Не надо ворошить печаль – все в прошлое ушло,

Как дым вчерашний, что клубился, – ветром унесло.

Не нам судить о том, что было и что будет –

История, что миром правит, все рассудит.

* * *

Из родника, благоухающим прохладой и покоем,

Речушка горная текла, чтоб слиться с пенным морем.

О камни острые нещадно волны бились, и она страдала,

Но от ударов та вода в сто крат вкуснее стала.

* * *

Когда пред Богом принимаешь ты причастье,

И просишь у него, чтоб прочь ушли несчастья,

Когда уходит горе и приходит радость,

Ты вспомнишь ли о Нем в минуты эти счастья?

* * *

Все в мире связано – в нем мирозданья Код,

И в тайнописях древних наш определен поход.

Но знай, что даже муравьев разрушив строй,

Истории нарушить можно предрешенный ход.

* * *

Пролетают, как молнии в небе, столетья земные –

Из под пепла веков возрождается жизнь не впервые:

Много раз распускались сады, что остались в истории былью,

И опять в лету кануло все, тайну мира покрыв древней пылью.

* * *

О, «Царь зверей»! Напрасно смотришь ты на низших свысока:

Самооценка, что дана себе, – безмерно высока.

Пройдут столетья – мир разрушив, сгинет род людской,

А муравьи продолжат путь под вечною луной.

* * *

В чем смысл тайный мирозданья – познать дано ли нам его?

Теряя разум, небом данный, под грузом таинства сего,

К ночным светилам обращаясь, мы вопрошаем вновь и вновь –

Что знаем мы о тайне вечной? Увы, лишь присказку всего!

* * *

Жизнь и смерть – что таит мирозданья загадка?

Не дано нам познать этой тайны разгадку.

Век пройдет – не раскроем мы сущность творенья,

Все покрыто туманом с первых дней сотворенья.

* * *

Что ждет человечество в век Сатаны,

Когда будут пущены стрелы войны?

Ужель Апокалипсис грозный грядет –

Или возрожденья эпоха взойдет?

* * *

Звенит, как колокол, земли горящей сфера,

Пылает от людского беспредела атмосфера,

И с каждым мигом тает без надежды вера,

Что возродится с пепла человеческая эра.

* * *

Многострадальная Земля! – Заложница глупцов,

Эдем цветущий превращающих в планету мертвецов:

Остановитесь, время смотрит вам в лицо –

Еще не тронулось возмездья колесо!

* * *

О, «Царь природы» – жалкий человек!

Историей Земли тебе дан краткий век.

Планету осквернив, исчезнет род людской –

И вечный сад земной вновь обретет покой.

* * *

В запое, осушив кувшин пьянящего вина,

Очнуться не могу от дьявольского сна:

В тумане пробуждения пред взором лишь пороки –

Неужто Мир, пока я спал, вконец сошел с ума?

* * *

Жизнь, что подарена каждому праведным Богом,

Им же, увы, ограничена времени сроком.

Коли так, эй, саке, поднеси пиалу с опьяняющим соком,

Чтоб в веселье лихом я предстал перед смертным порогом.

* * *

Судьбой предрешено – приход твой и уход,

С закатом солнца умирает и восход.

Пройдя дорогой жизни быстротечной,

Со смертью ты отправишься в поход.

* * *

Все что с рождения познаешь ты – ничто,

О тайне мироздания не ведает никто:

Кто создал небосвод и звезды кто зажег –

Мы много сказок слышали про то!

* * *

Перед закатом дней ушедших оглянуться не грешно:

Вкус жизни сладкой, как и горечь – все давно ушло.

Сокроет все далекое истории вуаль –

Останется от прошлого лишь сладкая печаль.

* * *

Нет ничего коварнее сокрытого обмана,

Когда завет нарушен и суры Корана.

Не торопись злорадствовать ты в эйфории пьяной –

Придет тот день и суть, поверь, раскроется изъяна.

* * *

Когда приходят лжи разоблаченья дни,

В незнанье истины ты близких не вини.

Под солнцем трудно равноденствие найти:

Всю правду знает тот, кто пребывал в тени.

* * *

Всевышний дал нам жизнь, всех одарив добра ростками;

И разум дал, чтоб мысли выражать достойными словами.

Но внемлем ли его мы мудрым наставленьям,

И есть ли разница меж нами и безмозглыми ослами?

* * *

От глаз людских сокрыт лик подлеца,

Достойный иудейского тернового венца.

Но знай, хоть трижды он перед тобой склонится –

Не скроет подлости за маскою льстеца.

* * *

Кто пред тобой? Ужель создание творца? –

Подобострастное, как кротость, выражение лица,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия