Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Среди белого дняКто зажечь восковую свечу надоумил меня?Я ведь знаю, что день.Почему не видна человека идущего тень?Темнота окружила меня,Как завеса, закрыла лицо наступившего дня.Зажигаю свечу.Силуэты людей в темноте я увидеть хочу.Кто вдали — различи!Что же там промелькнуло при свете горящей свечи?Человек или нет?Будто вижу вдали силуэт и еще силуэт...Я расстался с надеждой пустой —Разве справится слабая эта свеча с темнотой?1923

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

<p id="poem_675"><strong>Моя родина ("Где моя родина? Я родился в мечтах...")</strong></p>Где моя родина?Я родился в мечтах,Мечты — моя родина.Где моя родина?Из грядущего я,Грядущее — родина.Мечта — это выдумка,Грядущее — выдумка,Но там моя родина.Кто станет преследоватьТого, кто в грядущем?Кто станет преследоватьТого, кто в мечтаньях?Я скиталецВ сегодняшнейОхлаждающей трезвости.1923

Источник: "Дождливая аллея", 1969

<p id="poem_673"><strong>Чудо ("Звучит колокольчик, ближе, ближе...")</strong></p>Звучит колокольчик,Ближе, ближе...я оглянулся и вижу:Сидит в коляске один,В рваной куртке, босой господин,Тащит коляску другой,Тоже в куртке и тоже босой.Тот, кто сидит, — смеется,Тот, кто везет, — смеется.Не это ли чудом зовется?Нет!Сидит в коляске один,В рваной куртке, босой господин,Тащит коляску другой,В длинном платьеИ в обуви дорогой.Может быть, это —Чудо света?Нет!Никто не сядет в коляску вовек,Которую тащит живой человек.Никто не потащит коляску вовек,В которой будет сидеть человек.Вот оно, чудо!

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

<p><strong>Су Маньшу (1884-1918)</strong></p>

Поэт, прозаик, переводчик, один из последних художников слова, писавших на старом языке вэньянь. Гуманистическая направленность его творчества оказалась близкой по духу литературе, возникшей в Китае после Движения 4 мая (1919 г.). Переводил произведения Гете, Байрона, Шелли, Бернса, роман "Отверженные" Гюго, драму "Шакунтала" Калидасы, а также классическую поэзию Китая на английский язык.

В автобиографическую повесть Су Маньшу "Одинокий лебедь" вошло его разоблачительное стихотворение-памфлет "Покупка должности".

Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002

* * *

Китайский писатель и переводчик, художник, общественный деятель, журналист, педагог. Родился 28 сентября 1884 г. в Иокогаме. Сын проживавшего в Японии китайского купца и его японской служанки. Проведя первые годы в унижении в семье приемного отца, Су Маньшу в 1889 г. был отправлен на родину отца, в Гуандун (Китай); его мать осталась в Японии. В Китае он поступил в сельскую школу, затем два года учился в Шанхае, а с 1898 г. продолжил обучение в школе, основанной Кан Ювэем. В 1902 г. Су Маньшу приехал в Токио, где стал участником трех китайских студенческих революционных кружков. В одном из них он познакомился с Чэнем Дусю. Считается, что именно Чэнь Дусю научил Су Маньшу классическому китайскому стихосложению.

В 1903 г. Су Маньшу приехал в Шанхай и присоединился к революционному движению. Он стал активным публицистом, что было его сознательным вкладом в дело революции. В этот период он делает перевод "Отверженных" Виктора Гюго, куда вводит придуманного им самим персонажа, критикующего китайские традиции (например, бинтование ног). Участвовал в революционных событиях начала XX в., писал статьи для оппозиционных газет "Гоминь жибао" и "Чжунго жибао".

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги