Читаем Чавивафа полностью

На склад завода Кусини, до крыши наполненный ящиками с винтовками и патронами, пулеметами и минометами, вываливались кучки рабочих по десять человек, быстро наполняя собой все щели и проходы. Первая группа немедленно взялась вооружаться хватая винтовки и обоймы, наспех вытирая масло, и занимая оборону со стороны железнодорожного пути, проходившего прямо на склад. Там послышался звонкий цокот копыт — верхами скакали, завидев какой-то кипишь десяток драгун из резерва роты, охранявшей порядок на промзоне Файдазавада. Несколько винтовочных выстрелов в воздух заставили их спешиться и лечь. Лео успел снарядить лентой пулемет, крупный такой, на станке с колесиками, с мощным ребристым стволом. Бодро и внушительно вспоров тишину, длинно и плотно дал очередь над головами лежавших, проорав им, что завод восстал, оружие экспроприировано в пользу отрядов рабочей самообороны, и типа идите нах…

Драгуны благоразумно и организовано, почти строем ушли, не воевать же вдесятером. Айм анстопэбл тудэй, — довольно подумал Лео, поглаживая с улыбочкой горячий ствол красавца пулемета. Мужики быстро и сноровисто вскрывали ящики, разбирали винтовки, снаряжали патронами обоймы, примыкали штыки, строились в десятки и в сотни. Мастера уже собирали минометы, подтягивали к ним ящики с минами, пулеметчики обвешивались лентами. Шеренгами и коробками строились на перроне, плотными рядами в хорошо подогнанной черной рабочей униформе, в черных фуражках, с красными повязками на рукавах. Лев невольно проникался уважухой к этим работягам. Хоть и никакого боевого опыта, и минимальная трехмесячная подготовка под учительством всего лишь капитана Лео, а все-таки рабочие руки хорошо чувствовали оружие и железо, а трудовая дисциплина и умение работать в команде, способность чувствовать друг друга и понимать с пол кивка… Опять же грамотность и у многих даже начитанность… Короче, войско Лео пока выглядело неплохо, по крайней мере до первой крови и стрельбы, оно точно не похоже на просто вооруженные толпы бандитов или гопников. Командиры полков (тысяч) чинно подошли широким шагом, доложить, что формирование закончено. Три тысячи бойцов Рабочей Самообороны готовы. Лео взялся рассылать войска согласно плану:

Тысяча выдвигалась перекрывать подступы к Файдазаваду с востока — один отряд из трехсот бойцов на угол Каскабары, закрывая дорогу на Килиму, второй на начало Барамумбы, блокируя въезд со стороны Цитадели, третий между ними вторым эшелоном. Вторая тысяча одним отрядом занимала вокзал и все заводы на промзоне, другим — Стальпром, где будет штаб восстания, третий выделяя в общий резерв. Наконец, первый отряд третьей тысячи идет сейчас брать склады с драгунским ружьями и кавалеристским снаряжением — оснащать конницу, а потом блокировать Дворец губернатора на Баравуге. Два отряда вместе с Лео идут в центр столицы на Мрабамаишу.

Только вышли на фабричный двор, ровной колонной со стороны автозавода вырулили сто «захваченных» со склада у Нордвонка грузовиков. Быстро и слаженно грузились по тридцать штыков на кузов, разъезжались отрядами в разные стороны. Лео, оправив ворот черной шерстяной куртки, закинув за плечо винтовку, прыгнул в кабину на правое, убедившись, что его колонна готова. Покатили проулками между заводами и складами к вокзалу, там, обогнув терминал, вырулили на площадь и оттуда прямо по парадной улице Мажибаре — в центр, туда где высились башни Храма Хекалумаишы.

Ехали, гудя резиной по асфальту, по ярко расцвеченной рекламами и вывесками улице с шикарной разделительной полосой — бесконечной розовой клумбой, с абрикосовыми деревьями на тротуарах, фонтанчиками и садами у фасадов роскошных особняков с колоннами и портиками. Над кабинами реяли алые знамена, с балконов и окон домов орали приветствия и швыряли цветы, встречные машины бибикали, водилы улыбались и махали руками, синее небо смеялось солнечными бликами, игравшими на обводах грузовиков и на штыках. Лео улыбался в ответ, радуясь, что это его первое в жизни настолько масштабное задание и пока что все работает четко как часы. А главное нет заминок, которые могли бы повлечь промедление, которое смерть для восстания. Все получается быстро, решительно и смело, нагло и широко. Хотя, конечно, рано радоваться — противник просто пока еще не врубился что происходит. Сейчас Байлар вчухает, и он не такой парень, чтоб паниковать. Это все-таки опытный и умный силовик, сможет собраться с мыслями и ударить побольней, а может и наповал. Вот тут бы Лео не оплошать — Канцлер боец матерый и четкий.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Церемонии
Церемонии

Неподалеку от Нью-Йорка находится небольшое поселение Гилеад, где обосновалась религиозная секта, придерживающаяся пуританских взглядов. Сюда приезжает молодой филолог Джереми Фрайерс для работы над своей диссертацией. Он думает, что нашел идеальное место, уединенное и спокойное, но еще не знает, что попал в ловушку и помимо своей воли стал частью Церемоний, зловещего ритуала, призванного раз и навсегда изменить судьбу этого мира. Ведь с лесами вокруг Гилеада связано немало страшных легенд, и они не лгут: здесь действительно живет что-то древнее самого человечества, чужое и разумное существо, которое тысячелетиями ждало своего часа. Вскоре жители Гилеада узнают, что такое настоящий ужас и что подлинное зло кроется даже в самых безобидных и знакомых людях.

Т.Е.Д. Клайн , Теодор «Эйбон» Дональд Клайн , Т. Э. Д. Клайн

Фантастика / Ужасы / Мистика
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика