Читаем Чавивафа полностью

Фридрих спрятался в коридоре без окон дожевывая окорок, запивая пивом, прикидывая как будет валить этого снайпера — пацанчик еще молоденький, вряд ли опытный. Думать мешали опять разные голоса. Наконец, опять врубился тот мощный и железный, что обозвал его чмохой:

— Слышь, чудила, тема рассорить Кундушаука с Байларом не проканает. У них есть покровители наверху. Прогрессоры и либералы в Мановахе. И они уже договорились. Так что даже если тут будут провокации, этим двоим сцепиться не дадут, помирят сразу. Хаос по-другому можно. Встречай подарки.

— Да кто ты?

— Тот, кому ты будешь служить.

— Да пошел ты!

Внизу постучали в дверь. Охранник открыл, уверенно и нагло внутрь ввалился грязный оборванец с лицом дебила. Фридрих смотрел издали, отмечая у гостя признаки сумасшествия — коверканная нелогичная речь, отдельно жившие жестикуляцией пальцы, улыбка дауна. Похоже было, что мужик съехал с катушек задолго до Дикой Ночи.

— Вот набрал, смотрите, какое богатство! — Псих пихал охраннику в руки мутный большой бутыль, кивая на Рыцаря, — Это тебе! Вся ночь ушла… собирал да собирал. Вши с мертвецов. Целая бутыль!

— Я не просил, — Фридрих холодея смотрел на хохочущего щедрого гостя.

Мертвые просили! — Ржал-хохотал одержимый, — Это их дар тебе!

Хранитель взял пятилитровый бутыль видя вблизи как там за стеклом кишит возится плотный мерзкий клубок.

— Разбросай это в местах скопления людей, — Железный голос учил изнутри, — Это Мор. Это и будет твой Хаос. Никакие кундушауки и байлары с ним не справятся. Эти вши сильнее могучего войска и светлых идей. Они победят.

— Да пошел ты, Сука! Я не буду! Я не такой! — Фридрих выпучив глаза заорал, колотя кулаком пустоту перед собой.

Псих шмыгнул прочь за дверь, бандиты с тревогой смотрели на босса, обессиленно севшего на пол, прислонившегося к стенке, смотревшего злыми безумными глазами в потолок.

— Да ты мне сапоги лизать будешь, мудила, — Гудело железо в голове, — У нас с тобой все получится…

… Парни должны были валить тех двоих, что были на стреме. По двое на одного и внезапно. Фридрих спустился в подвал, пролез по коллектору под особняк напротив, вышел там тихо в холл, поднялся по лесенке, по коридору налево и встал у двери в комнату, где был снайпер-блондин. Резко выбил дверь ногой, вскинул руку с пистолетом, увидел как вздрогнул от неожиданности долговязый в шляпе, повернулся к нему, показав почти мальчишеское доброе лицо, поднимая на нежданца винтовку. Не целясь Хранитель выстрелил трижды, попав всеми тремя в лицо. Снизу свистнули бандиты, значит тех двоих посадили на ножи. Рыцарь смотрел, как рушится на пол богатырское тело в козырном пиджаке, как катится по полу шляпа. Присел рядом, протянув руку за винтовкой, которая еще пригодится, косился на рваное кровавое месиво на лице старлея. Небось, первое задание… лох… Морель еще пришлет кого-то почетче, — думал, когда в дверь кубарем вкатился еще мужик, тоже в пиджаке и шляпе, лежа застыл у стены под столом и оттуда нацелил на на него армейский миротворческий пистолет.

Четвертый был! — Молнией садануло в голове понимание, что на этом все. Фридрих застыл, в глазах был точно торчащий ему из-под стола в лоб ствол, сосредоточенная с каменными челюстями чернявая морда стрелка с узкими короткими смоляными усиками. Время тяжко тикнуло в настенных часах и застыло.

— Ты проиграл, чудик! — Зазвенел в тишине железом твердый и властный голос, — Или сдохнешь сейчас, или ты мой. Ну? Хочешь жить?

Фридрих в ступоре вспоминал зону для малолеток в Бритой Степи, как рыдал, узнав о смерти матери. Понял, что хочет еще увидеть снег, хочет жрать это белое чудо, хочет плакать, смеяться, чувствовать, пусть будет стыдно и впадлу, но…

— Жить.

Пистолет под столом щелкнул дав осечку, чернявый ругнулся, дергая затвор. Хранитель упал на пол взял прицел и выстрелил все что оставалось в обойме под стол. Лежал на боку видя, что попал, там по паркету расплывалось кровавое пятно, а боец уткнулся носом в край ковра, пистолет лежал рядом.

— Твоя жизнь теперь принадлежит мне! — Гудел Железный в голове, — Иди в лагерь беженцев на Стадионе, вшей раскидывай пока не испортились. Делай теперь все, как я скажу. Самому понравится. Мы с тобой им тут устроим.

<p>Часть 8</p><p>Дикая Охота. Глава 7. Мор и разбой</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Церемонии
Церемонии

Неподалеку от Нью-Йорка находится небольшое поселение Гилеад, где обосновалась религиозная секта, придерживающаяся пуританских взглядов. Сюда приезжает молодой филолог Джереми Фрайерс для работы над своей диссертацией. Он думает, что нашел идеальное место, уединенное и спокойное, но еще не знает, что попал в ловушку и помимо своей воли стал частью Церемоний, зловещего ритуала, призванного раз и навсегда изменить судьбу этого мира. Ведь с лесами вокруг Гилеада связано немало страшных легенд, и они не лгут: здесь действительно живет что-то древнее самого человечества, чужое и разумное существо, которое тысячелетиями ждало своего часа. Вскоре жители Гилеада узнают, что такое настоящий ужас и что подлинное зло кроется даже в самых безобидных и знакомых людях.

Т.Е.Д. Клайн , Теодор «Эйбон» Дональд Клайн , Т. Э. Д. Клайн

Фантастика / Ужасы / Мистика
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика