Читаем Человек полностью

Стоп!Скидываю на тучувещейи тела усталогокладь.Благоприятны места, в которых доселе не был.Оглядываюсь.Эта вотзализанная гладь —это и есть хваленое небо?Посмотрим, посмотрим!Искрило,сверкало,блестело,ишорох шел —облакоилибестелыетихо скользили.«Если красавица в любви клянется…»Здесь,на небесной твердислышать музыку Верди?В облаке скважина.Заглядываю —ангелы поют.Важно живут ангелы.Важно.Один отделилсяи так любезнодремотную немоту расторг:«Ну, как вам,Владимир Владимирович,нравится бездна?»И я отвечаю так же любезно:«Прелестная бездна.Бездна — восторг!»Раздражало вначале:нет тебени угла ни одного,ни чаю,ни к чаю газет.Постепенно вживался небесам в уклад.Выхожу с другими глазеть,не пришло ли новых.«А, и вы!»Радостно обнял.«Здравствуйте, Владимир Владимирович!»«Здравствуйте, Абрам Васильевич!Ну, как кончались?Ничего?Удобно ль?»Хорошие шуточки, а?Понравилось.Стал стоять при въезде.И еслизнакомыеявлялись, умирав,сопровождал их,показывая в рампе созвездийвеличественную бутафорию миров.Центральная станция всех явлений,путаница штепселей, рычагов и ручек.Вот сюда— и миры застынут в лени —вот сюда— завертятся шибче и круче.«Крутните, — просят,—да так, чтоб вымер мир.Что им?Кровью поля поливать?»Смеюсь горячности.«Шут с ними!Пусть поливают,плевать!»Главный склад всевозможных лучей.Место выгоревшие звезды кидать.Ветхий чертеж— неизвестно чей —первый неудавшийся проект кита.Серьезно.Занято.Кто тучи чинит,кто жар надбавляет солнцу в печи.Всё в страшном порядке,в покое,в чине.Никто не толкается.Впрочем, и ничем.Сперва ругались.«Шатается без дела!»Я для сердца,а где у бестелых сердца?!Предложил им:«Хотите,по облакутеломразвалюсьи буду всех созерцать».«Нет, — говорят, — это нам не подходит!»«Ну, не подходит — как знаете! Мое дело предложить».Кузни времен вздыхают меха —и новыйгодготов.Отсюданизвергается, громыхая,страшный оползень годов.Я счет не веду неделям.Мы,хранимые в рамах времен,мы любовь на дни не делим,не меняем любимых имен.Стих.Лучам луны на мелислег,волнение снами сморя.Будто на пляже южном,только еще онемелей,и по мне,насквозь излаская,катятся вечности моря.

ВОЗВРАЩЕНИЕ МАЯКОВСКОГО

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия