Читаем Человек и джентльмен полностью

ДЖЕННАРО: До или после. Безразлично! И дамы приглашены тоже, не правда ли?

АЛЬБЕРТО: Да, вся труппа.

ДЖЕННАРО: Великолепно. Где мы встретимся?

АЛЬБЕРТО: После спектакля я приду за вами на сцену.

ДЖЕННАРО: А потом вы забудете. Друзья вас похитят: вчера вечером мы вас видели в окружении целой толпы хорошеньких девушек. Давайте сделаем так: сейчас я все организую. (К Винченцо). Как только кончится спектакль, ты вставай у входа на сцену в переулке и смотри, не идет ли дон Альберто. (К Аттилио) Ты вставай перед входом в кассу на главной улице. Я буду ждать на площади. Кто увидит первым, закричит: «Дон Альбе, дон Альбе!» И мы все вместе отправимся в путь. И заранее спасибо! (К Винченцо и Аттилио). Пошли, а то закроют магазины.

АЛЬБЕРТО: Прошу вас, постарайтесь, чтобы сегодня спектакль прошел хорошо.

ДЖЕННАРО(останавливается вместе с Винченцо и Аттилио у порога, оборачивается): Не будьте так строги, дон Альберто. Вчера мы были незнакомы с этим театром, не знали вкуса публики.

ВИНЧЕНЦО: Публика требовательная.

ДЖЕННАРО: Но сегодня они увидят серьезную пьесу хорошего драматурга Либеро Бовио «Дурная весть». Можно репетировать здесь?

АЛЬБЕРТО: Да, здесь вам никто не помешает. В это время все на море.

ДЖЕННАРО: Этот зал просторный. Мы как следует порепетируем пару часов. Сегодня вечером спектакль пойдет как по маслу, и увидите, какой будет успех. Настоящий триумф. Видели вчера вечером? Нерешительность, недовольство, несколько свистков… Сегодня публика будет реагировать серьезно. До встречи! (Уходит с двумя друзьями)

АЛЬБЕРТО: До свидания.

После короткой паузы появляется Биче. Альберто идет ей навстречу.

Молодец, что пришла, какой приятный сюрприз! (Пытается ее обнять)

БИЧЕ: Не надо, нас могут увидеть!

АЛЬБЕРТО: Все на пляже!

БИЧЕ: Да, но сейчас неподходящий момент. Если бы ты знал.

АЛЬБЕРТО: Что? Да говори же! Какая-нибудь новость?

БИЧЕ: Новость, которую я ожидала…(Опускает глаза)

АЛЬБЕРТО(радостно): О, не может быть!

БИЧЕ: Нет — нет, милый, именно так.

АЛЬБЕРТО: Какая радость! (Обнимает ее) Моя дорогая, любимая Биче!

БИЧЕ: Что ты делаешь?

АЛЬБЕРТО: Я сошел с ума, я спятил от радости!

БИЧЕ(раздосадованная): Ты рад?

АЛЬБЕРТО: Бесконечно! А мама в курсе дела?

БИЧЕ: Ты с ума сошел?

АЛЬБЕРТО: Хорошо, не бойся. Я джентльмен и знаю свой долг. Я приду к ней, все расскажу и попрошу твоей руки.

БИЧЕ: Э нет, дорогой! Это невозможно.

АЛЬБЕРТО: Но почему? Через несколько месяцев ты станешь матерью.

БИЧЕ: И что? Матерей много, могу и я стать матерью!

АЛЬБЕРТО: Боже ты мой, какая наивность! Другими словами, ты думаешь, что после того, что у нас было, я оставлю тебя с моим ребенком? Но ты ошибаешься, я настоящий джентльмен! (для этого я слишком джентельмен!)

БИЧЕ: А ты хочешь, чтобы я тебе позволила рассказать все матери? Ты хочешь, чтобы она умерла от горя? Мой брат тебя убьет.

АЛЬБЕРТО: У тебя есть брат?

БИЧЕ: Конечно. Разве я тебе никогда не говорила? У меня есть свирепый брат.

АЛЬБЕРТО: Прости, но твои родственники должны быть рассудительны. Мы согрешили, верно, но я хочу на тебе жениться!

БИЧЕ: О боже, какой ты странный! Подумаешь, тоже мне грех! Да что такого особенного между нами было?

АЛЬБЕРТО: Ничего себе. ничего особенного. Да что же еще могло быть?

БИЧЕ: Милый, ты воспринимаешь это чересчур всерьез!

АЛЬБЕРТО: Я хочу искупить свою вину.

БИЧЕ: Но ты тут при чем? Я знала, на что иду: ты мне понравился, мы полюбили друг друга. не о чем сожалеть. Я сама виновата. Ну и все.

АЛЬБЕРТО: Вы только послушайте, с ума можно сойти! Бедняжка, ты слишком наивна. Разве ты не понимаешь, что твоя мать все равно заметит рано или поздно.

БИЧЕ: Я так сделаю, что она ничего не заметит.

АЛЬБЕРТО: Значит, ты что-то уже придумала?

БИЧЕ: Садись.

садятся за плетеный стол.

У меня есть тетя: тетушка Маргарита, мамина мать.

АЛЬБЕРТО: Выходит, бабушка.

БИЧЕ: Почему?

АЛЬБЕРТО: Если она мать твоей мамы — выходит, тебе она бабушка.

БИЧЕ: Да, но я хотела сказать — мамина сестра.

АЛЬБЕРТО: Ах, тогда другое дело: мамина сестра тебе тетя. Не знаешь даже этого, прямо ребенок!

БИЧЕ: Значит. тетушка Маргарита, овдовев, уехала в свое именье в Калабрию. Она знает все.

АЛЬБЕРТО: А кто ей сообщил?

БИЧЕ: Я! Это святая женщина, поверь: воплощение доброты. Я написала ей письмо, в котором призналась во всем. Она мне ответила и посоветовала поступить так: вскоре я скажу своим дома, что мне хочется пожить пять — шесть месяцев у тетушки Марии.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Молодые люди
Молодые люди

Свободно и радостно живет советская молодежь. Её не пугает завтрашний день. Перед ней открыты все пути, обеспечено право на труд, право на отдых, право на образование. Радостно жить, учиться и трудиться на благо всех трудящихся, во имя великих идей коммунизма. И, несмотря на это, находятся советские юноши и девушки, облюбовавшие себе насквозь эгоистический, чужеродный, лишь понаслышке усвоенный образ жизни заокеанских молодчиков, любители блатной жизни, охотники укрываться в бездумную, варварски опустошенную жизнь, предпочитающие щеголять грубыми, разнузданными инстинктами!..  Не найти ничего такого, что пришлось бы им по душе. От всего они отворачиваются, все осмеивают… Невозможно не встревожиться за них, за все их будущее… Нужно бороться за них, спасать их, вправлять им мозги, привлекать их к общему делу!

Арон Исаевич Эрлих , Луи Арагон , Родион Андреевич Белецкий

Комедия / Классическая проза / Советская классическая проза
Академия смеха
Академия смеха

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией. В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано).Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех.Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.  тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.

Коки Митани

Комедия