Читаем Человек и джентльмен полностью

САЛЬВАТОРЕ: Вспыльчивым человеком. Я вспыхиваю, словно порох. Из-за пустяка я способен погубить себе жизнь. Однако сейчас дело не пустячное. речь идет о моей сестре. Из-за своих непрерывных странствий я покинул ее ненадолго, это верно. Но теперь хватит! Если я не позабочусь о сестре, то кто же тогда о ней позаботится? Раз уж я решил прийти поговорить с вами, значит, брат я ей или нет? Вы должны вмешаться! Тот образ жизни, который она ведет, не для нее! Вы знаете, в каком она положении. И я как брат.

АЛЬБЕРТО: Тсс! Хватит, понятно! Вы узнали, что ваша сестра.

САЛЬВАТОРЕ: Я узнал и я намерен.

АЛЬБЕРТО: Вы абсолютно правы. Вы меня опередили. Я собирался вас разыскать, но раз вы пришли ко мне сами, я скажу вам сразу, ничего не скрывая: я люблю вашу сестру и хочу на ней жениться.

САЛЬВАТОРЕ: Вы?

САЛЬВАТОРЕ: Но погодите! Вы знаете, что она.

АЛЬБЕРТО: Я знаю всё.

САЛЬВАТОРЕ: И вы готовы жениться на ней? Вы? И. поставите крест на прошлом? АЛЬБЕРТО. Я уже поставил. Теперь крест должны поставить вы.

САЛЬВАТОРЕ: Я-то поставлю! Сейчас я с ней поговорю, и мы всё уладим в два счета. АЛЬБЕРТО. Ваша сестра здесь?

САЛЬВАТОРЕ: Конечно. Я сейчас же с ней поговорю.

АЛЬБЕРТО: Пока вы будете с ней разговаривать, я пойду искупаюсь, чтобы вы могли чувствовать себя свободнее. Очень рад был с вами познакомиться. С вашего разрешения! (Уходит)

САЛЬВАТОРЕ(Стучит в дверь Виолы): Открой!

ВИОЛА (за сценой): Кто там?

САЛЬВАТОРЕ: Это я! Открой!

ВИОЛА(за сценой): Голос моего брата! Сейчас выйду, подожди!

ДЖЕННАРО(за сценой): Я тоже иду.

ВИОЛА (появляется в сопровождении Дженнаро, который тем временем снял с себя пиджак и надел домашние туфли): О Сальваторе… Что тебе надо? Зачем ты пришёл?

САЛЬВАТОРЕ: Я пришел сказать тебе, что этого голодранца ты должна бросить.

ДЖЕННАРО: Не распускай язык. Без оскорблений. Выбирай выражения.

САЛЬВАТОРЕ: Молчал бы! (Виоле). С этим человеком тебя ждет нищета, голод! Я только что разговаривал с доном Альберто де Стефано…

джентльменом и синьором, который сказал, что хочет на тебе жениться и поставить крест на прошлом.

ДЖЕННАРО: Да ты его не слушай! Он же дурак: нашел с кем говорить.

САЛЬВАТОРЕ: С доном Альберто де Стефано.

ДЖЕННАРО: Как это так? Он женится на ней и признает себя отцом моего ребенка? Я не позволю!

САЛЬВАТОРЕ: Да кто ты такой, чтобы позволять? кто тебя спрашивает? Голодранец несчастный. Дон Альберто сказал, что он женится на ней в два счета! Сестренка. тебе повезло! (к Дженнаро). А ты не пытайся ей помешать, не то я переломаю тебе ноги! Почему ты думал, дон Альберто пригласил вас сюда выступать? Из-за твоих талантов? Здесь выступали Энрико Кукуруза и Федор Шляпин (Лучанно Заваротти, Монтсеррат Кобылье). А тебя пригласили из-за моей сестры, чтобы она была тут рядом! И скажи спасибо ей, что на сегодня у вас есть кусок хлеба. Сестренка, я ухожу: я даю вам полчаса времени на переговоры, на то, чтобы прийти к согласию. Когда я вернусь, этого (показывает на Дженнаро) я не желаю больше видеть. Если я застану его еще здесь, я возьму его за ноги и выброшу в море! Понятно? Будьте здоровы. (уходит в дверь в глубине справа).

ДЖЕННАРО (Виоле, которая кокетливо поправляет волосы): Виола, я не думаю, что ты послушаешься своего брата.

ВИОЛА: Что ты думаешь?.. Если бы это был кто-то другой. А дон Альберто мне очень нравится.

ДЖЕННАРО: И ты мне это говоришь прямо в лицо? Виола, берегись, если ты мне изменишь, я за себя не ручаюсь!

АТТИЛИО (появляясь справа): Вы все еще здесь

ФЛОРАНС (следуя за Аттилио, обращается к Виоле): Ты оставила соус на огне. Если бы я не подлила воды, все бы сгорело.

АТТИЛИО: Не будем терять время, нам ведь ещё репетировать.

ВИОЛА: Ладно, будем репетировать после обеда.

АТТИЛИО: Нет, после обеда я хочу спать. (к Дженнаро) А вы что скажете?

ДЖЕННАРО: Да, лучше репетировать сейчас. (Передвигая несколько стульев, располагает их так, чтобы представить дверь).

АТТИЛИО: Репетируем сцены «Дурной вести».

ФЛОРАНС: Я схожу помешаю соус! (уходит вправо).

ДЖЕННАРО: Давай, Атти: открой сцену брата и сестры.

АТТИЛИО (открывает текст, листает): Сцена Андреа и Рузеллы. (Садится спиной к публике на шерстяное одеяло, которое он расстелил на полу). Мама!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Молодые люди
Молодые люди

Свободно и радостно живет советская молодежь. Её не пугает завтрашний день. Перед ней открыты все пути, обеспечено право на труд, право на отдых, право на образование. Радостно жить, учиться и трудиться на благо всех трудящихся, во имя великих идей коммунизма. И, несмотря на это, находятся советские юноши и девушки, облюбовавшие себе насквозь эгоистический, чужеродный, лишь понаслышке усвоенный образ жизни заокеанских молодчиков, любители блатной жизни, охотники укрываться в бездумную, варварски опустошенную жизнь, предпочитающие щеголять грубыми, разнузданными инстинктами!..  Не найти ничего такого, что пришлось бы им по душе. От всего они отворачиваются, все осмеивают… Невозможно не встревожиться за них, за все их будущее… Нужно бороться за них, спасать их, вправлять им мозги, привлекать их к общему делу!

Арон Исаевич Эрлих , Луи Арагон , Родион Андреевич Белецкий

Комедия / Классическая проза / Советская классическая проза
Академия смеха
Академия смеха

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией. В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано).Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех.Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.  тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.

Коки Митани

Комедия