Насколько в демократических кругах русского общества XVIII в. был высок авторитет книжных древностей, поразительно точно и ярко показывает история экземпляра Евангелия учительного, напечатанного в 1639 г. Василием Бурцовым в Москве. На книге, найденной в том же Верхокамье, две записи. Первая, 1652 г., — вкладная в московскую церковь вдовы подьячего Приказа Большого дворца Любима Асманова, хорошо известного нам по его записям на книгах-вкладах царя Михаила Федоровича[823]
. Вторая запись сделана в 1735 г. собственноручно рыльским купцом Яковом Ивановичем Мальцевым, который сообщает, что купил книгу в Кенигсберге в доме у академика «тамошней» Академии наук Василия Квассовского за 25 гульденов, так как «сей златой бисер», с его, купца, точки зрения, у Квассовского был «не в чести». Яков Иванович, оставаясь во всем купцом, сообщает и значительную стоимость своей покупки (25 гульденов — 5 руб., громадные по тем временам деньги!), и ее цель — вернуть древнюю книгу на родину и сохранить в почете и бережении[824]. В кратких словах записи — сущность коренных перемен русской жизни тех лет, позволивших простому русскому человеку свободно бывать в доме у известного европейского ученого и издателя. Но, кроме того, запись — еще одно документальное свидетельство величайшего уважения к древней книге, готовности ее сохранить, вернуть ей уважение и известность, доказательство того народного традиционного и живого исторического знания древней культуры, одним из своеобразных хранителей которого была книжность русского старообрядчества.Далеко не сразу возникли гармония и слияние двух великих традиций — научного познания древнерусской культуры и народного исторического ее знания. Достижение этого — задача и заслуга последних десятилетий XX века — связано прежде всего с именем академика Д. С. Лихачева, труды и колоссальный авторитет которого стали одной из основ возвращения обществу его древней национальной культуры.
Книжные традиции, национальная идентификация и взаимодействие культур
Сегодня социально-культурное развитие большинства так называемых развитых стран оказалось в тисках парадоксального взаимодействия двух явлений, затрагивающих фактически все общества и государства.
С одной стороны, налицо глобализация финансово-экономической деятельности, политической жизни и культуры, наступление «массовой культуры», завоевывающей средства массовой коммуникации.
С другой стороны, в большинстве стран мира, в том числе в России, и на уровне гуманитарных наук, и на уровне общественного сознания растет понимание необходимости выработки представлений о национальной идентичности, создания теоретического обоснования, позволяющего сохранять и строить национальную культуру, национальную самобытность, неповторимость духовного богатства и творчество народов.
Очевидно, что и в основополагающем направлении взаимодействия культур — взаимообучении национальным языкам — важнейшей проблемой остается умение представить национальную идентичность своего народа, что невозможно сделать без апелляции к особенностям иной культуры, иной идентичности. В этом — одна из основ диалога культур, самой его возможности.
Страны Азиатско-Тихоокеанского региона объединяет принципиальное стремление и умение, активно обновляясь, опираться на национальные традиции. При обсуждении вопроса о роли русского языка и русской культуры в диалоге этих стран уместно поразмышлять об издревле сложившихся богатых традициях обучения языку и в государственной, и в церковной, и в социально-культурной жизни российских народов задолго до наступления Нового времени. Тем более что чрезвычайно устойчив расхожий миф об исторической невежественности этих народов. Он живуч не только за рубежами России. Отголоски его нередко можно найти по сей день и в сознании наших соотечественников.
Всякое обращение к культурным традициям средневековой Руси немедленно выводит на первое место такие понятия, как книга и книжная культура, ибо они лежат в основе изучения «длительных цивилизационных трансформаций». Ведь именно книга признана ключом к пониманию европейской культуры, развитие которой было обусловлено историческим развитием письменности[825]
. В эпоху широкого распространения в обществе книжной культуры и использования печатной книги именно эти обстоятельства являлись не только признанными катализаторами общественной жизни, но и наиболее точным ее отражением. Тем самым книга — «идеальное» отражение и духовной, и житейски-бытовой сторон национального менталитета.Наиболее четко, обобщая данные о «поле истории книги в XX веке», пишет об этих процессах академик Болгарской академии наук Анна Гергова: «Именно книжное самовыражение зафиксировало ценности и стремления народов, наций, цивилизационных общностей. Книга и письменная коммуникация являются факторами идентичности»[826]
.