Читаем Человек: куда полностью

Человек: куда

Попытка сделать набросок самого начала шестой коренной расы была предпринята Ч.У. Ледбитером в книге «Человек: откуда, как и куда», написанной в соавторстве с А. Безант. Как она утверждала, заметки, составившие вторую часть под названием «Человек: куда», ранее печатавшиеся в «Теософисте», "полностью являются работой" её коллеги.

Чарльз Уэбстер Ледбитер

Эзотерика18+

ЧЕЛОВЕК: КУДА

Видение царя Ашоки

Из книги «Человек: откуда, как и куда»

Следующие страницы – попытка сделать набросок самого начала шестой коренной расы, сопоставимого с ранней стадией пятой коренной расы в Аравии. Прежде чем шестая коренная раса получит положенное ей и займёт свой собственный континент, медленно и постепенно всплывающий в Тихом океане, должны будут пройти многие тысячи лет. Северная Америка будет раздроблена на отдельные части, и её западное побережье, на котором будет основана первая колония, станет восточным побережьем нового континента.

В то время как эта небольшая колония будет пребывать в своей эмбриональной стадии, пятая коренная раса будет находиться в своём зените, сконцентрировав в себе всё великолепие и славу мира. Колония будет в его глазах убогим созданием, сборищем чудаков, рабски преданных своему лидеру.

Эти заметки перепечатаны из «Теософиста» и полностью являются работой моего коллеги.

А. Безант

Введение

Приблизительно двенадцать лет назад авторы участвовали в исследовании некоторых наиболее отдалённых прошлых жизней полковника Г.С. Олкотта. Многие члены Общества знают, что в воплощении, предшествующем этому последнему, он был великим буддийским царём Ашокой. Те же, кто прочитали небольшую заметку о событиях его прошлых жизней (написанную по американской традиции) вспомнят, что когда приближался конец той его жизни и когда у него были некоторая депрессия и сомнения, его Учитель, преследуя цель освободить его от них, продемонстрировал ему две замечательные картины: одну из прошлого и другую из будущего. Он был подавлен неудачей в реализации своих планов, и его главное сомнение касалось его возможностей продолжать заниматься, сохраняя связь с Учителем. Чтобы рассеять это сомнение, Учитель сначала показал ему картину прошлого, когда ранее в Атлантиде была установлена между ними первоначальная связь, и когда было обещано, что эта связь никогда не нарушится; и затем в другой картине, из будущего, Учитель показал себя в качестве Ману шестой коренной расы, а царя Ашоку как своего заместителя, служащего под его началом в том высоком ведомстве.

Действие происходило в красивой, напоминающей парк, местности, где цветущие холмы спускались к морю цвета сапфира. Учителя М. можно было видеть стоящим в окружении маленькой группы его учеников и помощников, и в то время как восхищённый царь наблюдал эту прекрасную сцену, к ним подошёл Учитель К.Х., сопровождаемый группой своих учеников. Два Учителя обнялись, группы учеников с радостными приветствиями смешались, и поразительная картина постепенно исчезла из наших очарованных глаз. Но впечатление, которое она произвела, оставалось не потускневшим, и оно несло в себе определённое знание, наполненное благоговением, которое выше любых слов. Источником, который мы тогда использовали, было причинное тело, и, таким образом, Эго, составлявшие ту группу, были ясно различимы нами. Многих из них мы немедленно распознали; других же, не известных нам тогда, мы с тех пор встретили на физическом плане. Безусловно, очень странно встретить (иногда в другом полушарии) какого-либо участника, которого физически никогда прежде не видел, и обменяться с ним взглядами, которые телеграфируют о взаимном признании и говорят: "Здесь есть ещё один, кто будет с нами до конца".

Мы знаем также, кого там не будет; но в связи с этим мы, слава Богу, не обязаны делать какие-либо выводы, поскольку нам известно, что большие массы, не принявшие участия в начале коренной расы, присоединятся к нам позже, и что есть также другие центры деятельности, связанные с работой Учителя. Тот специфический центр, который мы видели, будет существовать специально с целью основания новой коренной расы, и поэтому будет уникальным; и только тот, кто тщательным предыдущим самообучением подготовился для этой необычной работы, сможет принять участие в ней. Это верно, что характер той работы и тип подготовки, необходимой для неё, были всем известны, что позволило нам предложить нашим участникам данный эскиз той будущей жизни. Та подготовка имеет своим результатом способность к высшему самопожертвованию и полное отсутствие эгоизма, как будет показано в изложении нашей истории; и это означает полное доверие мудрости Учителей. Много хороших членов нашего Общества ещё не имеют этого, однако, благодаря высокому развитию, могут быть полезными в других направлениях. Они не смогли получить место в этой специфической группе работников, поскольку деятельность Ману сложна, и у него нет ни времени, ни сил иметь дело с упрямыми помощниками, которые считают, что они в чём-то разбираются лучше, чем Ману. Внешняя деятельность Общества будет, однако, всё ещё продолжаться в том будущем времени, и в его чрезвычайно умножившихся ответвлениях будет достаточно места для всех желающих помогать, даже если принять во внимание то, что они, возможно, ещё не способны к полному искоренению эгоизма, которое требуется от помощников Ману.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика