Читаем Человек: куда полностью

План такой. Из Теософического Общества, какое оно теперь, и каким оно будет в течение столетий, Ману и Первосвященник новой расы – наши Марс и Меркурий[2] – выбирают людей, полностью и всерьёз посвятивших себя служению Учителям, и предлагают им рассмотреть возможность стать их помощниками в этой большой работе. Нельзя не сказать, что работа будет трудной, и что она потребует предельной самоотдачи со стороны тех, кто получит привилегию участвовать в ней.

Перед тем, как Логос вызвал к существованию эту часть своей системы, Он уже имел в своём уме детальный план того, что Он намеревался сделать – и то, какого уровня должна достигнуть каждая раса в каждом круге, и то, какими особенностями она должна отличаться от её предшественников. Вся эта огромная мыслеформа существует и теперь на плане божественного разума; и когда Ману назначается ответственным за коренную расу, его первое действие сводится к тому, чтобы материализовать эту мыслеформу на некотором более низком плане, чтобы всегда иметь её под рукой готовой для использования. Его задача состоит в том, чтобы выбрать в существующем мире людей, более всего подходящих для нового типа, привлечь их, и постепенно развивать в них, насколько это возможно, качества, которыми особенно должна отличаться новая раса.

Когда он проведёт эти действия с имеющимся у него материалом, он сам воплотится в выделенной группе. Так как он давно исчерпал всю прошлую карму, он совершенно свободно сможет сформировать свои проводники: каузальный, ментальный и астральный, как точные копии, определённые для него Логосом. Без сомнения, он сможет также оказать большое влияние даже на свой физический проводник, хотя во многом это будет зависеть от родителей, которые, в конце концов, всё ещё будут принадлежать к пятой коренной расе, хотя в какой-то степени и будут адаптированы.

Только те тела, которые физически напрямую происходят от него, составят новую коренную расу; и так как он, в свою очередь, должен будет, очевидно, взять жену из старой (пятой) коренной расы, ясно, что тип не будет абсолютно чистым. Первое поколение его детей должно будет также брать себе партнёров из старой расы, хотя только в рамках выделенной группы. Но после того как очередное поколение не будет больше нуждаться в примеси старой крови, смешанные браки за пределами вновь созданного рода будут абсолютно запрещены. Позже сам Ману перевоплотится, вероятно, в качестве своего собственного правнука, и таким образом, ещё более очистит расу. В течение всего этого времени он неуклонно будет стремиться сформировать все проводники, включая даже физический, всё ближе и ближе к модели, данной ему Логосом.

Подбор участников

Чтобы выполнить работу по специальному формированию как можно быстрее, чрезвычайно важно, чтобы все Эго, перевоплощающиеся в этих новых проводниках, до конца понимали то, что делается, и полностью посвятили себя этой работе. Поэтому Ману с этой целью собирает вокруг себя большое количество своих учеников и помощников и помещает их в тела, которые обеспечивает сам. По договорённости с ним, они должны будут полностью посвятить себя этой задаче, взяв новое тело, как только они поймут необходимость того, чтобы покинуть старое. Поэтому, как мы уже сказали, тем, кто станет его помощниками, предстоит чрезвычайно трудная работа. Они должны будут многократно рождаться без обычного интервала на других планах; и далее, такая непрерываемая последовательность физических жизней должна быть абсолютно бескорыстной – она должна быть полностью посвящена интересам новой расы без малейшей эгоистической мысли. Фактически, человек, который пойдёт на это, должен будет жить не для себя, а для расы, и так – в течение столетий.

Нелегко согласиться на такое бремя; но, с другой стороны, следует сказать, что тех, кто примут его, неизбежно ожидает необычайно быстрый прогресс, и они получат не только славу исполнивших ведущую роль в развитии человечества, но также и неоценимую привилегию в течение многих жизней работать под непосредственным физическим руководством обожаемых ими Учителей. Те, кто уже испытал счастье находиться в их присутствии, хорошо знают, что при них никакой труд не кажется сложным и никакие препятствия – непреодолимыми. Все трудности быстро исчезают, и мы оглядываемся, удивляясь вчерашним задержкам, не представляя себе возможным постигнуть, как это мы чувствовали себя обескураженными или отчаявшимися. Это чувство хорошо выразил апостол [Павел], когда сказал: "Всё могу в укрепляющем меня (Иисусе) Христе"[3].

Приобретение участка

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика