Читаем Человек: куда полностью

Ничто из того, что мы тогда видели в той картине, показанной царю, не давало нам подсказки относительно времени предсказанного события или места, где это должно произойти, хотя полная информация относительно этих пунктов теперь у нас есть. Тогда мы лишь знали, что случай был важным, связанным с основанием новой коренной расы, и что, действительно, много было сообщено царю Ашоке. Знание же, которое у нас было относительно постов, которые два наших уважаемых Учителя должны будут занимать в шестой коренной расе, позволило нам легко связать эти две идеи.

Таким образом, вопрос на какое-то время остался открытым, и мы никак не ожидали, что удостоимся дальнейшего разъяснения. Неожиданно и, очевидно, просто случайно, вопрос был вновь поднят, и проблема в разделе учения, совершенно отдалённого от основания шестой коренной расы, как оказалось, привела прямо в самый центр её истории, и пролила массу света на её моменты.

Конец истории рассказан тем, кто был выбран для этого.

Помощь дэвы

Я обсуждал с группой друзей пассаж в «Джнанешвари», где йога представляется как "слушание и понимание языка дэв", и предпринимаются попытки объяснить, как замечателен экстаз цвета и звука определённых групп великих ангелов. Я достаточно хорошо знал о присутствии одного из них, кто уже несколько раз предоставлял мне некоторую помощь в моих усилиях понять тайны их великолепного существования. Кажется, после нескольких моих попыток, он поместил передо мною две особенно ярких, но небольших картины и предложил описать их.

Каждая картина демонстрировала интерьер большого храма, архитектура которого отличалась от какой-либо, известной мне. Дэва действовал как жрец, или священник, и руководил богослужением обширной паствы. В одной из них священник добивался результата исключительно манипуляцией невыразимо роскошного набора цветов, в то время как в другом случае посредником была музыка, благодаря которой, он, с одной стороны, взывал к эмоциям своей паствы, а с другой, выражал их стремление к божеству. Более детальное описание этих храмов и методов, применяемых в них, будет дано ниже; в настоящий же момент давайте перейдём к более поздним исследованиям, где предыдущее было только отправной точкой. Дэва, показавший эти картины, объяснил, что они представляли собой сцены будущего, в котором дэвы будут действовать среди людей намного более свободно, чем в настоящее время, и будут помогать им не только при богослужении, но также и во многих других случаях. Поблагодарив его за добрую помощь, я описал эти прекрасные картины своей группе, после чего получил от неё неожиданное предложение.

Описание будущего

Когда встреча закончилась, я, уединившись в своей комнате и получая при этом самое большое удовольствие, восстановил в памяти эти картины, концентрируя внимание на мельчайших деталях и пытаясь обнаружить, насколько далеко можно проследить связанные с ними прочие, окружающие их обстоятельства. К моей большой радости я обнаружил, что это было совершенно нетрудно и что я, приложив некоторое усилие, мог расширить своё видение от храмов до города и страны, окружающей их, и мог, таким образом, видеть и подробно описывать будущую жизнь. Естественно, это вызывает массу вопросов относительно типа ясновидения, с помощью которого предсказывается будущее. Например, сразу возникает вопрос относительно степени, до которой о будущем можно думать, как о предопределённом, о том, насколько увиденное поддаётся изменению желанием тех, кого мы наблюдаем как актёров в драме. Не оказываемся ли мы в очередной раз лицом к лицу с наводящей тоску теорией предопределения, если уже всё организовано, и ничего нельзя изменить? Чтобы удовлетворительно ответить на вопрос о свободной воле и предопределении, я не более компетентен, чем любой из тысяч людей, которые писали об этом. Но я, по крайней мере, могу свидетельствовать об одном бесспорном факте – есть план, на котором прошлое, настоящее и будущее теряют свои относительные характеристики, на котором все они абсолютно реальны и сосуществуют в сознании.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика