Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

I apologised.Я извинился.
Dignified sniff and cough. He resumed.Он снисходительно фыркнул, откашлялся и продолжал.
He'd read it.Рецепт он прочел.
Five ingredients.Пять ингредиентов.
Put it down; turned his head.Положил на стол, отвернулся.
Draught of air from window lifted the paper. Swish, rustle.Вдруг шорох: бумажку подхватило сквозняком.
He was working in a room with an open fireplace, he said.Каминная труба была открыта.
Saw a flicker, and there was the prescription burning and lifting chimneyward.Пламя вспыхнуло, и не успел он оглянуться, как рецепт сгорел и пепел вылетел в трубу.
Rushed towards it just as it whisked up the chimney.Бросился к камину - поздно.
So!Вот!
Just at that point, to illustrate his story, out came his arm."Тут он безнадежно махнул рукой.
"Well?"-Ну?
"No hand-just an empty sleeve.- А руки-то и нет - пустой рукав.
Lord! I thought, that's a deformity!"Господи, - подумал я, - вот калека-то.
Got a cork arm, I suppose, and has taken it off.Вероятно, у него деревянная рука, и он ее снял.
Then, I thought, there's something odd in that.И все-таки, - подумал я, - тут что-то неладно.
What the devil keeps that sleeve up and open, if there's nothing in it?Как же это рукав не повиснет, если в нем ничего нет?"
There was nothing in it, I tell you.А в нем ничего не было, уверяю вас.
Nothing down it, right down to the joint.Совершенно пустой рукав, до самого локтя.
I could see right down it to the elbow, and there was a glimmer of light shining through a tear of the cloth.Я видел, что рукав пуст, и, кроме того, прореха светилась насквозь.
' Good God!' I said."Боже милосердный!" - воскликнул я.
Then he stopped.Тогда он замолчал.
Stared at me with those black goggles of his, and then at his sleeve."Уставился своими синими очками сначала на меня, потом на свой рукав.
"Well?"-Ну?
"That's all.- И все.
He never said a word; just glared, and put his sleeve back in his pocket quickly.Не сказал ни слова, только глянул на меня и быстро засунул рукав в карман.
'I was saying,' said he, 'that there was the prescription burning, wasn't I?'"Я, кажется, остановился на том, как рецепт сгорел?"
Interrogative cough.Он вопросительно кашлянул.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки