Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

'How the devil,' said I, 'can you move an empty sleeve like that?'"Как это вы, черт возьми, умудряетесь двигать пустым рукавом?" - спросил я.
'Empty sleeve?'"Пустым рукавом?" -
' Yes,' said I, 'an empty sleeve.'"Ну да, - сказал я, - пустым рукавом". -
"'It's an empty sleeve, is it?"Так это, по-вашему, пустой рукав?
You saw it was an empty sleeve?'Вы видели, что он пустой?"
He stood up right away.Он поднялся с кресла.
I stood up too.Я тоже встал.
He came towards me in three very slow steps, and stood quite close.Тогда он медленно сделал три шага. Подошел ко мне и стал совсем вплотную.
Sniffed venomously.Язвительно фыркнул.
I didn't flinch, though I'm hanged if that bandaged knob of his, and those blinkers, aren't enough to unnerve any one, coming quietly up to you.Я стоял спокойно, хотя, честное слово, это забинтованное страшилище с круглыми очками хоть кого испугало бы.
"'You said it was an empty sleeve?' he said."Так вы говорите, рукав пустой?" - сказал он.
' Certainly,' I said."Конечно", - ответил я.
At staring and saying nothing a barefaced man, unspectacled, starts scratch.Тогда этот нахал снова уставился на меня своими стеклами.
Then very quietly he pulled his sleeve out of his pocket again, and raised his arm towards me as though he would show it to me again.А потом преспокойно вытянул рукав из кармана и протянул его мне, как будто хотел снова показать.
He did it very, very slowly.Все это он проделал очень медленно.
I looked at it.Я посмотрел на рукав.
Seemed an age.Казалось, прошла целая вечность.
'Well?' said I, clearing my throat, 'there's nothing in it.'"Ну вот, - сказал он, откашлявшись, - в нем ничего нет".
"Had to say something.Что-то надо было сказать.
I was beginning to feel frightened.Мне стало страшно.
I could see right down it.Я видел весь рукав насквозь.
He extended it straight towards me, slowly, slowly-just like that-until the cuff was six inches from my face.Он вытягивал его медленно-медленно - вот так, пока обшлаг не очутился дюймах в шести от моего лица.
Queer thing to see an empty sleeve come at you like that! And then-"Странное это ощущение - видеть, как приближается пустой рукав... А потом...
"Well?"-Ну?
"Something-exactly like a finger and thumb it felt-nipped my nose."- Чем-то - мне показалось, большим и указательным пальцами, - он потянул меня за нос.
Bunting began to laugh.Бантинг засмеялся.
"There wasn't anything there!" said Cuss, his voice running up into a shriek at the "there."- Но там не было ничего! - сказал Касс, чуть не взвизгнув, когда произносил "ничего".
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки