'How the devil,' said I, 'can you move an empty sleeve like that?' | "Как это вы, черт возьми, умудряетесь двигать пустым рукавом?" - спросил я. |
'Empty sleeve?' | "Пустым рукавом?" - |
' Yes,' said I, 'an empty sleeve.' | "Ну да, - сказал я, - пустым рукавом". - |
"'It's an empty sleeve, is it? | "Так это, по-вашему, пустой рукав? |
You saw it was an empty sleeve?' | Вы видели, что он пустой?" |
He stood up right away. | Он поднялся с кресла. |
I stood up too. | Я тоже встал. |
He came towards me in three very slow steps, and stood quite close. | Тогда он медленно сделал три шага. Подошел ко мне и стал совсем вплотную. |
Sniffed venomously. | Язвительно фыркнул. |
I didn't flinch, though I'm hanged if that bandaged knob of his, and those blinkers, aren't enough to unnerve any one, coming quietly up to you. | Я стоял спокойно, хотя, честное слово, это забинтованное страшилище с круглыми очками хоть кого испугало бы. |
"'You said it was an empty sleeve?' he said. | "Так вы говорите, рукав пустой?" - сказал он. |
' Certainly,' I said. | "Конечно", - ответил я. |
At staring and saying nothing a barefaced man, unspectacled, starts scratch. | Тогда этот нахал снова уставился на меня своими стеклами. |
Then very quietly he pulled his sleeve out of his pocket again, and raised his arm towards me as though he would show it to me again. | А потом преспокойно вытянул рукав из кармана и протянул его мне, как будто хотел снова показать. |
He did it very, very slowly. | Все это он проделал очень медленно. |
I looked at it. | Я посмотрел на рукав. |
Seemed an age. | Казалось, прошла целая вечность. |
'Well?' said I, clearing my throat, 'there's nothing in it.' | "Ну вот, - сказал он, откашлявшись, - в нем ничего нет". |
"Had to say something. | Что-то надо было сказать. |
I was beginning to feel frightened. | Мне стало страшно. |
I could see right down it. | Я видел весь рукав насквозь. |
He extended it straight towards me, slowly, slowly-just like that-until the cuff was six inches from my face. | Он вытягивал его медленно-медленно - вот так, пока обшлаг не очутился дюймах в шести от моего лица. |
Queer thing to see an empty sleeve come at you like that! And then-" | Странное это ощущение - видеть, как приближается пустой рукав... А потом... |
"Well?" | -Ну? |
"Something-exactly like a finger and thumb it felt-nipped my nose." | - Чем-то - мне показалось, большим и указательным пальцами, - он потянул меня за нос. |
Bunting began to laugh. | Бантинг засмеялся. |
"There wasn't anything there!" said Cuss, his voice running up into a shriek at the "there." | - Но там не было ничего! - сказал Касс, чуть не взвизгнув, когда произносил "ничего". |