Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

Then Mrs. Bunting turned back the window-curtains, and Mr. Bunting looked up the chimney and probed it with the poker.Затем миссис Бантинг отдернула оконные занавеси, а мистер Бантинг осмотрел камин и пошарил в трубе кочергой.
Then Mrs. Bunting scrutinised the waste-paper basket and Mr. Bunting opened the lid of the coal-scuttle.Миссис Бантинг перерыла корзину для бумаг, а мистер Бантинг открыл ящик с углем.
Then they came to a stop and stood with eyes interrogating each other.Проделав все это, они в недоумении уставились друг на друга.
"I could have sworn-" said Mr. Bunting.- Я готов поклясться... - сказал мистер Бантинг.
"The candle!" said Mr. Bunting.- А свеча! - воскликнул он.
"Who lit the candle?"- Кто зажег свечу?
"The drawer!" said Mrs. Bunting.- А ящик! - сказала миссис Бантинг.
"And the money's gone!"- И куда девались деньги?
She went hastily to the doorway.Она поспешно пошла к дверям.
"Of all the strange occurrences-"- В жизни своей ничего подобного...
There was a violent sneeze in the passage.В коридоре кто-то громко чихнул.
They rushed out, and as they did so the kitchen door slammed.Они выбежали из комнаты и тут же услышали, как хлопнула дверь кухни.
"Bring the candle," said Mr. Bunting, and led the way.- Принеси свечу, - сказал мистер Бантинг и пошел вперед.
They both heard a sound of bolts being hastily shot back.Оба ясно слышали стук торопливо отодвигаемых засовов.
As he opened the kitchen door he saw through the scullery that the back door was just opening, and the faint light of early dawn displayed the dark masses of the garden beyond.Открывая дверь на кухню, мистер Бантинг увидел, что парадная дверь отворяется и в слабом утреннем свете мелькнула темная зелень сада.
He is certain that nothing went out of the door.Но он уверял, что в дверь никто не вышел.
It opened, stood open for a moment, and then closed with a slam.Она открылась, а потом со стуком захлопнулась.
As it did so, the candle Mrs. Bunting was carrying from the study flickered and flared.Пламя свечи, которую несла миссис Бантинг, замигало и вспыхнуло ярче.
It was a minute or more before they entered the kitchen.Прошло несколько минут, прежде чем они вошли в кухню.
The place was empty.Там никого не оказалось.
They refastened the back door, examined the kitchen, pantry, and scullery thoroughly, and at last went down into the cellar.Они снова заперли на засов входную дверь, тщательно обыскали кухню, чулан, буфетную и, наконец, спустились в погреб.
There was not a soul to be found in the house, search as they would.Но, несмотря на самые тщательные поиски, они никого не обнаружили.
Daylight found the vicar and his wife, a quaintly-costumed little couple, still marvelling about on their own ground floor by the unnecessary light of a guttering candle.Утро застало викария и его жену в весьма странном наряде; они все еще сидели в нижнем этаже своего домика при ненужном уже свете догоравшей свечи и терялись в догадках.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки