Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

With them goggling eyes and bandaged head, and never going to church of a Sunday.Г лаз не видно, голова забинтована, и в церковь по воскресеньям не ходит.
And all they bottles-more'n it's right for any one to have.А сколько бутылок!.. На что порядочному человеку столько бутылок?
He's put the sperits into the furniture... . My good old furniture!Он напустил духов в мебель... Моя милая старая мебель!
'Twas in that very chair my poor dear mother used to sit when I was a little girl.В этом самом кресле любила сидеть моя дорогая матушка, когда я была еще маленькой девочкой.
To think it should rise up against me now!"И подумать только, оно поднялось теперь против меня...
"Just a drop more, Janny," said Hall. "Your nerves is all upset."- Выпей еще капель, Дженни, - сказал Холл, - у тебя нервы совсем расстроены.
They sent Millie across the street through the golden five o'clock sunshine to rouse up Mr. Sandy Wadgers, the blacksmith.Было уже пять часов, лучи утреннего солнца заливали улицу. Супруги послали Милли разбудить мистера Сэнди Уоджерса, кузнеца, который жил напротив.
Mr. Hall's compliments and the furniture upstairs was behaving most extraordinary.- Хозяин вам кланяется, - сказала ему Милли. - И у нас что-то стряслось с мебелью.
Would Mr. Wadgers come round?Может, вы зайдете и поглядите?
He was a knowing man, was Mr. Wadgers, and very resourceful.Мистер Уоджерс был человек весьма сведущий и смышленый.
He took quite a grave view of the case.Он отнесся к рассказу Милли серьезно.
"Arm darmed if thet ent witchcraft," was the view of Mr. Sandy Wadgers.- Это колдовство, головой ручаюсь, - сказал он.
"You warnt horseshoes for such gentry as he."- Такому постояльцу только копыт не хватает.
He came round greatly concerned.Он пришел, сильно озабоченный.
They wanted him to lead the way upstairs to the room, but he didn't seem to be in any hurry.Мистер и миссис Холл хотели было подняться с ним наверх, но он, по-видимому, с этим не спешил.
He preferred to talk in the passage.Он предпочитал продолжать разговор в коридоре.
Over the way Huxter's apprentice came out and began taking down the shutters of the tobacco window.Из табачной лавки Хакстерса вышел приказчик и стал открывать ставни.
He was called over to join the discussion.Его пригласили принять участие в обсуждении случившегося.
Mr. Huxter naturally followed over in the course of a few minutes.За ним через несколько минут подошел, конечно, сам мистер Хакстерс.
The Anglo-Saxon genius for parliamentary government asserted itself; there was a great deal of talk and no decisive action.Англосаксонский парламентский дух проявился здесь полностью: говорили много, но за дело не принимались.
"Let's have the facts first," insisted Mr. Sandy Wadgers.- Установим сначала факты, - настаивал мистер Сэнди Уоджерс.
"Let's be sure we'd be acting perfectly right in bustin' that there door open.- Обсудим, вполне ли будет правильно с нашей стороны взломать дверь в его комнату?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки