Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

And inside, in the artificial darkness of the parlour, into which only one thin jet of sunlight penetrated, the stranger, hungry we must suppose, and fearful, hidden in his uncomfortable hot wrappings, pored through his dark glasses upon his paper or chinked his dirty little bottles, and occasionally swore savagely at the boys, audible if invisible, outside the windows.А в полутемной гостиной с занавешенными окнами, куда проникал лишь слабый свет, незнакомец, вероятно, голодный и злой, задыхаясь от жары в своих повязках, глядел сквозь темные очки на листок бумаги, позвякивал грязными бутылками и неистово ругал собравшихся под окном невидимых мальчишек.
In the corner by the fireplace lay the fragments of half a dozen smashed bottles, and a pungent twang of chlorine tainted the air.В углу у камина валялись осколки полдюжины разбитых бутылок, а в воздухе стоял едкий запах хлора.
So much we know from what was heard at the time and from what was subsequently seen in the room.Вот все, что нам известно но рассказам очевидцев, и такой вид имела комната, когда в нее вошли.
About noon he suddenly opened his parlour door and stood glaring fixedly at the three or four people in the bar.Около полудня незнакомец внезапно открыл дверь гостиной и остановился на пороге, пристально глядя на трех-четырех человек, сгрудившихся у стойки.
"Mrs. Hall," he said.- Миссис Холл! - крикнул он.
Somebody went sheepishly and called for Mrs. Hall.Кто-то нехотя вышел из комнаты позвать хозяйку.
Mrs. Hall appeared after an interval, a little short of breath, but all the fiercer for that.Появилась миссис Холл, несколько запыхавшаяся, но весьма решительная.
Hall was still out.Мистер Холл еще не вернулся.
She had deliberated over this scene, and she came holding a little tray with an unsettled bill upon it.Она все уже обдумала и явилась с небольшим подносиком в руках, на котором лежал неоплаченный счет.
"Is it your bill you're wanting, sir?" she said.- Вы хотите уплатить по счету? - спросила она.
"Why wasn't my breakfast laid?- Почему мне не подали завтрака?
Why haven't you prepared my meals and answered my bell?Почему вы не приготовили мне поесть и не отзывались на звонки?
Do you think I live without eating?"Вы думаете, я могу обходиться без еды?
"Why isn't my bill paid?" said Mrs. Hall.- А почему вы не уплатили по счету? - возразила миссис Холл.
"That's what I want to know."- Вот что я желала бы знать.
"I told you three days ago I was awaiting a remittance-"- Еще третьего дня я сказал вам, что жду денежного перевода...
"I told you two days ago I wasn't going to await no remittances.- А я еще вчера сказала вам, что не намерена ждать никаких переводов.
You can't grumble if your breakfast waits a bit, if my bill's been waiting these five days, can you?"Нечего ворчать, что завтрак запаздывает, если по счету уже пять дней не плачено.
The stranger swore briefly but vividly.Постоялец кратко, но энергично выругался.
"Nar, nar!" from the bar.- Легче, легче! - раздалось из распивочной.
"And I'd thank you kindly, sir, if you'd keep your swearing to yourself, sir," said Mrs. Hall.- Я прошу вас, мистер, держать свои ругательства при себе, - сказала миссис Холл.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки