Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

The stranger stood looking more like an angry diving-helmet than ever.Постоялец замолчал и стоял на пороге, похожий и своих очках на рассерженного водолаза.
It was universally felt in the bar that Mrs. Hall had the better of him.Все посетители трактира чувствовали, что перевес на стороне миссис Холл.
His next words showed as much.Дальнейшие слова незнакомца подтвердили это.
"Look here, my good woman-" he began.- Послушайте, голубушка... - начал он.
"Don't 'good woman' me," said Mrs. Hall.- Я вам не голубушка, - сказала миссис Холл.
"I've told you my remittance hasn't come."- Говорю вам, я еще не получил перевода...
"Remittance indeed!" said Mrs. Hall.- Уж какой там перевод! - сказала миссис Холл.
"Still, I daresay in my pocket-"- Но в кармане у меня...
"You told me three days ago that you hadn't anything but a sovereign's worth of silver upon you."- Третьего дня вы сказали, что у вас и соверена не наберется.
"Well, I've found some more-"- Ну, а теперь я нашел побольше.
"'Ul-lo!" from the bar.- Ого! - раздалось из распивочной.
"I wonder where you found it," said Mrs. Hall.- Хотела бы я знать, где это вы нашли деньги, -сказала миссис Холл.
That seemed to annoy the stranger very much.Это замечание, по-видимому, не понравилось незнакомцу.
He stamped his foot.Он топнул ногой.
"What do you mean?" he said.- Что вы имеете в виду? - спросил он.
"That I wonder where you found it," said Mrs. Hall.- Только то, что я хотела бы знать, откуда у вас деньги, - сказала миссис Холл.
"And before I take any bills or get any breakfasts, or do any such things whatsoever, you got to tell me one or two things I don't understand, and what nobody don't understand, and what everybody is very anxious to understand.- И прежде чем подавать вам счета, готовить завтрак или вообще что-либо делать для вас, я попрошу вас объяснить некоторые вещи, которых я не понимаю и никто не понимает, но которые мы все хотим понять.
I want to know what you been doing t'my chair upstairs, and I want to know how 'tis your room was empty, and how you got in again.Я хочу знать, что вы делали наверху с моим креслом; хочу знать, как это ваша комната оказалась пустой и как вы опять туда попали.
Them as stops in this house comes in by the doors-that's the rule of the house, and that you didn't do, and what I want to know is how you did come in.Мои постояльцы входят и выходят через двери. Так у меня заведено; вы же делаете по-другому, и я хочу знать, как вы это делаете.
And I want to know-"И еще...
Suddenly the stranger raised his gloved hands clenched, stamped his foot, and said,Незнакомец вдруг поднял руки, обтянутые перчатками, сжал кулаки, топнул ногой и крикнул!
"Stop!" with such extraordinary violence that he silenced her instantly."Стойте!" - так исступленно, что миссис Холл немедленно умолкла.
"You don't understand," he said, "who I am or what I am.- Вы не понимаете, - сказал он, - кто я и чем занимаюсь.
I'll show you.Я покажу вам.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки