I tell 'e, 'e ain't gart no 'ed at all. | Говорят вам: головы у него совсем нет. |
You just missed en-" | Приди вы на минуточку раньше, вы бы сами... |
There was a disturbance behind, and the speaker stopped to step aside for a little procession that was marching very resolutely towards the house; first Mr. Hall, very red and determined, then Mr. Bobby Jaffers, the village constable, and then the wary Mr. Wadgers. | В задних рядах произошло движение. Рассказчик замолчал и посторонился, чтобы дать дорогу небольшой процессии, которая с весьма воинственным видом направлялась к дому; во главе ее шел мистер Холл, очень красный, с решительным видом, далее мистер Бобби Джефферс, констебль, и, наконец, мистер Уоджерс, из осторожности державшийся позади. |
They had come now armed with a warrant. | У них был приказ об аресте незнакомца. |
People shouted conflicting information of the recent circumstances. "'Ed or no 'ed," said Jaffers, "I got to 'rest en, and 'rest en I will." | Им наперебой сообщали последние новости -один кричал одно, другой - совсем другое. - С головой он там или без головы, - сказал мистер Джефферс, - а я получил приказ арестовать его, и приказ этот я выполню. |
Mr. Hall marched up the steps, marched straight to the door of the parlour and flung it open. | Мистер Холл поднялся на крыльцо, направился прямо к двери гостиной и распахнул ее. |
"Constable," he said, "do your duty." | - Констебль, - сказал он, - исполняйте свой долг. |
Jaffers marched in. Hall next, Wadgers last. | Джефферс вошел первый, за ним - Холл и последним - Уоджерс. |
They saw in the dim light the headless figure facing them, with a gnawed crust of bread in one gloved hand and a chunk of cheese in the other. | В полумраке они разглядели безголовую фигуру с недоеденной коркой хлеба в одной руке и с куском сыра в другой; обе руки были в перчатках. |
"That's him!" said Hall. | - Вот он, - сказал Холл. |
"What the devil's this?" came in a tone of angry expostulation from above the collar of the figure. | - Это еще что? - раздался сердитый возглас из пустого пространства над воротником. |
"You're a damned rum customer, mister," said Mr. Jaffers. | - Таких, как вы, я еще не видывал, сударь, - сказал Джефферс. |
"But 'ed or no 'ed, the warrant says 'body,' and duty's duty-" | - Но есть ли у вас голова или нет, в приказе сказано: "Препроводить", - а долг службы прежде всего... |
"Keep off!" said the figure, starting back. | - Не подходите! - крикнул незнакомец, отступая на шаг. |
Abruptly he whipped down the bread and cheese, and Mr. Hall just grasped the knife on the table in time to save it. Off came the stranger's left glove and was slapped in Jaffers' face. | В одно мгновение он бросил хлеб и сыр на пол, и мистер Холл едва успел вовремя убрать нож со столиц Незнакомец снял левую перчатку и ударил ею Джефферса по лицу. |
In another moment Jaffers, cutting short some statement concerning a warrant, had gripped him by the handless wrist and caught his invisible throat. | Джефферс сразу, оборвав свои разъяснения относительно смысла приказа, схватил одной рукой кисть невидимой руки, а другой сдавил невидимое горло. |
He got a sounding kick on the shin that made him shout, but he kept his grip. | Тут он получил здоровый пинок по ноге, заставивший его вскрикнуть, но добычи своей он не выпустил. |