By Heaven! I'll show you." | Как бог свят, покажу! |
Then he put his open palm over his face and withdrew it. | - При этих словах он приложил руку к лицу и сейчас же отнял ее. |
The centre of his face became a black cavity. | Посреди лица зияла пустая впадина. |
"Here," he said. He stepped forward and handed Mrs. Hall something which she, staring at his metamorphosed face, accepted automatically. | - Держите, - сказал он и, шагнув к миссис Холл, подал ей что-то. Не сводя глаз с его преобразившегося лица, миссис Холл машинально взяла протянутую ей вещь. |
Then, when she saw what it was, she screamed loudly, dropped it, and staggered back. | Затем, рассмотрев, что это, она громко вскрикнула, уронила ее на пол и попятилась. |
The nose-it was the stranger's nose! pink and shining-rolled on the floor. | По полу покатился нос - нос незнакомца, розовый, лоснящийся. |
Then he removed his spectacles, and everyone in the bar gasped. | Затем он снял очки, и все вытаращили глаза от удивления. |
He took off his hat, and with a violent gesture tore at his whiskers and bandages. | Он снял шляпу и стал яростно срывать бакенбарды и бинты. |
For a moment they resisted him. | Они не сразу поддались его усилиям. |
A flash of horrible anticipation passed through the bar. | Все замерли в ужасе. |
"Oh, my Gard!" said some one. | - О господи! - вымолвил кто-то. |
Then off they came. | Наконец бинты были сорваны. |
It was worse than anything. | То, что предстало взорам присутствующих, превзошло асе ожидания. |
Mrs. Hall, standing open-mouthed and horror-struck, shrieked at what she saw, and made for the door of the house. | Миссис Холл, стоявшая с разинутым ртом, дико вскрикнула и побежала к дверям. |
Everyone began to move. | Все вскочили с мест. |
They were prepared for scars, disfigurements, tangible horrors, but nothing! | Ждали ран, уродства, видимого глазом ужаса, а тут - ничего. |
The bandages and false hair flew across the passage into the bar, making a hobbledehoy jump to avoid them. | Бинты и парик полетели в распивочную, едва не задев стоявших там. |
Everyone tumbled on everyone else down the steps. For the man who stood there shouting some incoherent explanation, was a solid gesticulating figure up to the coat-collar of him, and then-nothingness, no visible thing at all! | Все кинулись прочь с крыльца, натыкаясь друг на друга, ибо на пороге гостиной, выкрикивая бессвязные объяснения, стояла фигура, похожая на человека вплоть до воротника пальто, а выше не было ничего. Решительно ничего! |
People down the village heard shouts and shrieks, and looking up the street saw the "Coach and Horses" violently firing out its humanity. | Жители Айпинга услышали крики и шум, доносившиеся из трактира "Кучер и кони", и увидели, как оттуда стремительно выбегают посетители. |