Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

Look! You can see down his collar and the linings of his clothes.Посмотрите-ка, можно заглянуть в воротник, и подкладку пиджака видно.
I could put my arm-"Я могу просунуть руку...
He extended his hand; it seemed to meet something in mid-air, and he drew it back with a sharp exclamation.С этими словами он протянул руку. Казалось, он наткнулся на что-то в воздухе, ибо тотчас же с криком отдернул ее.
"I wish you'd keep your fingers out of my eye," said the aerial voice, in a tone of savage expostulation.- Я бы вас попросил держать свои пальцы подальше от моих глаз! - раздались из пустоты слова, произнесенные яростным тоном.
"The fact is, I'm all here-head, hands, legs, and all the rest of it, but it happens I'm invisible.- Суть в том, что я весь тут - с головой, руками, ногами и всем прочим, но только я невидимка.
It's a confounded nuisance, but I am.Это чрезвычайно неудобно, но ничего не поделаешь.
That's no reason why I should be poked to pieces by every stupid bumpkin in Iping, is it?"Однако это обстоятельство еще не дает права каждому дураку в Айпинге тыкать в меня руками.
The suit of clothes, now all unbuttoned and hanging loosely upon its unseen supports, stood up, arms akimbo.Перед ним стоял, подбоченясь, костюм, весь расстегнутый и свободно висящий на невидимой опоре.
Several other of the men folks had now entered the room, so that it was closely crowded.Тем временем с улицы вошли еще несколько мужчин, и в комнате стало людно...
"Invisible, eh?" said Huxter, ignoring the stranger's abuse.- Что? Невидимка? - сказал Хакстерс, не обращая внимание на оскорбительный тон незнакомца.
"Who ever heard the likes of that?"- Такого же не бывает.
"It's strange, perhaps, but it's not a crime.- Вам это может показаться странным, но ведь преступного тут ничего нет.
Why am I assaulted by a policeman in this fashion?"На каком основании на меня набрасывается констебль?
"Ah! that's a different matter," said Jaffers.- А, это совсем другое дело, - сказал Джефферс.
"No doubt you are a bit difficult to see in this light, but I got a warrant and it's all correct.- Правда, здесь темновато, и видеть вас трудно, но у меня есть приказ о вашем аресте, и приказ по всей форме.
What I'm after ain't no invisibility,-it's burglary.Вы подлежите аресту не за то, что вы невидимка, а по подозрению в краже со взломом.
There's a house been broke into and money took."Неподалеку отсюда был ограблен дом и украдены деньги.
"Well?"-Ну?
"And circumstances certainly point-"- Некоторые обстоятельства указывают...
"Stuff and nonsense!" said the Invisible Man.- Вздор! - воскликнул Невидимка.
"I hope so, sir; but I've got my instructions."- Надеюсь, что так, сударь. Но я получил приказ.
"Well," said the stranger, "I'll come.- Хорошо, - сказал незнакомец, - я пойду с вами.
I'll come.Пойду.
But no handcuffs."Но без наручников.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки