Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

This muffled and bandaged head was so unlike what she had anticipated, that for a moment she was rigid.Его закутанная и забинтованная голова так поразила миссис Холл, что от неожиданности она остолбенела.
He did not remove the serviette, but remained holding it, as she saw now, with a brown gloved hand, and regarding her with his inscrutable blue glasses.Он не отнял салфетки от лица и, по-прежнему придерживая ее рукой в коричневой перчатке, смотрел на хозяйку сквозь непроницаемые синие стекла.
"Leave the hat," he said, speaking very distinctly through the white cloth.- Оставьте шляпу, - снова невнятно сказал он сквозь салфетку.
Her nerves began to recover from the shock they had received. She placed the hat on the chair again by the fire.Миссис Холл, оправившись от испуга, положила шляпу обратно на стул.
"I didn't know, sir," she began, "that-" and she stopped embarrassed.-Я не знала, сударь... - начала она, - что вы... - И смущенно замолчала.
"Thank you," he said dryily, glancing from her to the door and then at her again.- Благодарю вас, - сухо сказал он, многозначительно поглядывая на дверь.
"I'll have them nicely dried, sir, at once," she said, and carried his clothes out of the room.- Я сейчас все высушу, - сказала она и вышла, унося с собой платье.
She glanced at his white-swathed head and blue goggles again as she was going out the door; but his napkin was still in front of his face.В дверях она снова посмотрела на его забинтованную голову и синие очки; он все еще прикрывал рот салфеткой.
She shivered a little as she closed the door behind her, and her face was eloquent of her surprise and perplexity.Закрывая за собой дверь, она вся дрожала, и на лице ее было написано смятение.
"I never," she whispered.- В жизни своей... - прошептала она.
"There!"- Ну и ну!
She went quite softly to the kitchen, and was too preoccupied to ask Millie what she was messing about with now, when she got there.- Она тихо вернулась на кухню и даже не спросила Милли, чего она там возится.
The visitor sat and listened to her retreating feet.Незнакомец между тем внимательно, прислушивался к удаляющимся шагам хозяйки.
He glanced inquiringly at the window before he removed his serviette, and resumed his meal.Прежде чем отложить салфетку и снова приняться за еду, он испытующе посмотрел на окно.
He took a mouthful, glanced suspiciously at the window, took another mouthful, then rose and, taking the serviette in his hand, walked across the room and pulled the blind down to the top of the white muslin that obscured the lower panes.Проглотив кусок, он опять, уже с подозрением, посмотрел на окно, потом встал и, держа салфетку в руке, спустил штору до белой занавески, прикрывавшей нижнюю часть окна.
This left the room in a twilight.Комната погрузилась в полумрак.
This done, he returned with an easier air to the table and his meal.Несколько успокоенный, он вернулся к столу и продолжал завтрак.
"The poor soul's had an accident or an operation or something," said Mrs. Hall.- Бедняга, он расшибся, или ему сделали операцию, иди еще что-нибудь, - сказала миссис Холл.
"What a turn them bandages did give me, to be sure!"- Весь перевязанный, даже смотреть страшно.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки