Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

"It's a steep road by the down, sir," she said in answer to the question about a trap; and then, snatching at an opening, said,- Дорога к станции очень крутая, - сказала она и, пользуясь случаем, добавила: - В прошлом году на этой дороге опрокинулся экипаж.
"It was there a carriage was up-settled, a year ago and more, A gentleman killed, besides his coachman.Седок и кучер оба убились насмерть. Долго ли до беды?
Accidents, sir, happens in a moment, don't they?"Одна минута - и готово, не правда ли, мистер?
But the visitor was not to be drawn so easily.Но гостя не так-то легко было втянуть в разговор.
"They do," he said through his muffler, eyeing her quietly through his impenetrable glasses.- Правда, - сказал он, спокойно глядя на нее сквозь непроницаемые очки.
"But they take long enough to get well, sir, Don't they? ... There was my sister's son, Tom, jest cut his arm with a scythe, Tumbled on it in the 'ayfield, and, bless me! he was three months tied up, sir. you'd hardly believe it.- А потом когда еще поправишься, правда? Вот, к примеру сказать, мой племянник Том порезал себе руку косой, - косил, знаете, споткнулся и порезал, - так, поверите ли, три месяца ходил с перевязанной рукой.
It's regular given me a dread of a scythe, sir."С тех пор я ужас как боюсь этих кос.
"I can quite understand that," said the visitor.- Это не удивительно, - сказал приезжий.
"He was afraid, one time, that he'd have to have an op'ration-he was that bad, sir."- Одно время мы даже думали, ему придется сделать операцию, так ему было худо.
The visitor laughed abruptly, a bark of a laugh that he seemed to bite and kill in his mouth.Приезжий отрывисто засмеялся, словно залаял.
"Was he?" he said.-Так ему было худо? - повторил он.
"He was, sir.- Да, мистер.
And no laughing matter to them as had the doing for him, as I had-my sister being took up with her little ones so much.И это было вовсе не смешно для тех, кому приходилось с ним возиться. Вот хоть бы и мне, мистер, потому что сестра все нянчилась со своими малышами.
There was bandages to do, sir, and bandages to undo. So that if I may make so bold as to say it, sir-"Только и знай завязывай да развязывай ему руку, так что, ежели позволите...
"Will you get me some matches?" said the visitor, quite abruptly.- Дайте мне, пожалуйста, спички, - вдруг прервал он ее.
"My pipe is out."- Моя трубка погасла.
Mrs. Hall was pulled up suddenly.Миссис Холл замолчала.
It was certainly rude of him, after telling him all she had done.Несомненно, с его стороны несколько грубо прерывать ее таким образом.
She gasped at him for a moment, and remembered the two sovereigns. She went for the matches.С минуту она сердито смотрела на него, но, вспомнив про два соверена, пошла за спичками.
"Thanks," he said concisely, as she put them down, and turned his shoulder upon her and stared out of the window again. It was altogether too discouraging.- Благодарю, - коротко сказал он, когда она положила спички на стол, и, повернувшись к ней спиной, стал снова глядеть в окно.
Evidently he was sensitive on the topic of operations and bandages.Очевидно, разговор о бинтах и операциях был ему неприятен.
She did not "make so bold as to say," however, after all.Она решила не возвращаться к этой теме.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки