Но пансионер уже приходил утром сказать, что он терпеть не может шпината!
Осмонда.
Фелиси, не следует говорить «пансионер», он наш знакомый… Вы не должны принимать замечания от этого господина; если Фред недоволен, он должен сказать об этом мадам. Вы поняли?
Фелиси.
Я ему так и ответила. Он сказал, что мадам внушает ему робость, что-то в этом роде.
Осмонда.
Ступайте, Фелиси.
Фелиси.
Значит, решено? Я приготовлю то же, что вчера. Пусть не жалуется, что каждый день — одно и то же. (Уходит.)
Осмонда
(после долгого молчания, не поднимая головы). Он что, умер?
Эдме.
Что ты говоришь?
Осмонда.
Я спрашиваю: он умер?
Эдме.
О ком ты?
Осмонда.
Ну, о нем… о позавчерашнем господине.
Эдме.
Осмонда!
Осмонда.
Ну хорошо; просто я не привыкла видеть тебя такой… подавленной.
Эдме.
Так твой отец сказал тебе…
Осмонда.
Надо думать.
Эдме.
Почему он скрыл от меня, что разговаривал с тобой? Когда это было?
Осмонда.
Два дня назад.
Эдме.
И ты, ты даже не…
Осмонда.
Я действительно не знаю, что полагается говорить в таких случаях. Очевидно, существуют некие правила, но ты меня им не обучила.
Эдме.
Ты бессердечна.
Осмонда.
Это не новость.
Эдме.
Я уверена, что твой отец, при его великодушии…
Осмонда.
Он ограничился тем, что поставил меня в известность относительно событий, не требующих комментария.
Эдме.
Будь добра, закрой книгу.
Осмонда.
Если тебе угодно. (Поворачивается к матери и смотрит на нее, опершись локтем о стол.)
Эдме.
Я не собираюсь вдаваться в детали.
Осмонда.
Должна тебе заметить, что я ни о чем тебя не спрашиваю.
Эдме.
Но тебе следует знать, что три человека причиняли друг другу смертельную боль, хотя, по-видимому, никто из них не был виноват; и что это не прекратилось. Ты понимаешь, о чем я говорю?
Осмонда.
Разумеется, только я не вижу, какое это все имеет отношение ко мне.
Эдме.
Молодая девушка, у которой вся жизнь впереди…
Осмонда.
О!..
Эдме.
…должна была бы стремиться принести хоть какое-то облегчение… этим несчастным.
Осмонда.
Не понимаю тебя.
Эдме.
Человек, которого ты имела в виду…
Осмонда.
Позавчерашний господин?
Эдме.
Ему осталось жить совсем недолго.
Осмонда
(холодно). Очень сожалею.
Эдме.
Но, в конце концов, знаешь ли ты, кто это? Это твой…
Осмонда.
И что из того?
Эдме.
При нем только платная сиделка… (Ее плечи вздрагивают от судорожных рыданий.)
Осмонда.
Послушай, мама, не забывай, что младший Жюно может войти в любой момент; если он увидит тебя с таким лицом…
Эдме.
Что мне за дело!
Осмонда.
О, я думала, что нужно «блюсти форму» при любых обстоятельствах.
Эдме.
В твоем возрасте даже не представляют себе, что значит одиночество; но когда человек уже не молод, болен и когда, быть может, от прошлого не сохранилось ни единого счастливого воспоминания, которое могло бы согревать…
Осмонда.
Что? У этого господина нет приятных воспоминаний?
Эдме.
Для него было бы неоценимым благом, если бы ты время от времени навещала его. Я ничего не могу для него сделать, он говорит даже, что ему в тягость мое присутствие. (С трудом сдерживает рыдания.)
В дверь стучат.
Осмонда.
Что там такое?
Появляется Фред.
Фред.
Прошу извинить меня, мадемуазель, я никак не хотел помешать. Это действительно не важно… но я только хотел сказать… я не знаю, в курсе ли вы, что у меня в детстве был энтерит.
Осмонда.
Нет, мы этого не знали.
Фред.
Да, да, конечно; и вот с тех пор у меня… Короче говоря, есть такие овощи, которых я не… так вот, проходя мимо кухни, я почувствовал, если только мне не показалось…
Осмонда.
Хорошо, вам сварят яйцо.
Фред.
Благодарю вас, мадемуазель. Я надеюсь, что это вас не слишком обременит; извините меня, но так мне советовала мама… К тому же, у нас в семье у всех — слабое здоровье.
Осмонда
(как бы подталкивая Фреда к двери). Да, да, до свидания.
Фред уходит, оставив дверь открытой. Осмонда прикрывает ее.
Осмонда.
Теперь должна тебе признаться, что твоя просьба меня очень удивила. Предположим даже, что я найду час-другой, чтобы почитать этому господину, но я не представляю себе, о чем мы могли бы с ним беседовать; я бы не хотела пробуждать в нем горестные воспоминания, а поскольку у него нет других…
Эдме.
Ужасно, что ты можешь говорить так издевательски. Просто чудовищно!
Осмонда.
Ты не дала мне закончить фразы. Следовало бы прежде всего спросить у папы, как он посмотрит на подобные посещения.