— Здравствуйте, Паркер, — любезно поздоровался Пуаро с дворецким, который почтительно встал при его появлении. — Одну минуту! — Он стал снимать пальто.
— Позвольте мне, сэр. — Паркер кинулся помочь ему.
Пуаро одобрительно наблюдал, как он аккуратно складывает пальто и перчатки на стул у двери.
— Благодарю вас, любезный Паркер, — сказал он. — Садитесь. Я буду говорить довольно долго. Как вы полагаете, зачем я пригласил вас сегодня?
— Мне думается, сэр, — Паркер сел, почтительно наклонил голову и кашлянул, — что вы желаете задать мне несколько вопросов о покойном хозяине… в приватном, так сказать, порядке.
— Precisement, — просиял Пуаро. — Вы часто занимались шантажом?
— Сэр! — Дворецкий вскочил.
— Не волнуйтесь так и не к чему ломать комедию, изображая из себя безупречно честного человека, — хладнокровно сказал Пуаро.
— Сэр, я… никогда… никогда… не был…
— Так оскорблен! — подсказал Пуаро. — Но тогда, мой уважаемый Паркер, почему вы, как только услышали слово «шантаж», все время стремились подслушать, что говорилось в кабинете вашего покойного хозяина в тот вечер?
— Я… я не…
— У кого вы служили до мистера Экройда? — вдруг резко прервал его Пуаро.
— У кого служил?
— Да, кто был вашим хозяином до мистера Экройда?
— Майор Эллерби, сэр…
— Вот именно — майор Эллерби, — перебил его Пуаро. — Он был наркоманом, не так ли? Вы путешествовали с ним. На Бермудских островах[201]
он оказался замешанным в скандале. С убийством. Дело замяли, но вы знали о нем. Сколько заплатил вам майор Эллерби за молчание?Паркер смотрел на Пуаро, разинув рот. Он был в полной растерянности. У него даже щеки обвисли.
— Как видите, я навел справки, — продолжал Пуаро ласково. — Вы получили тогда солидную сумму за свой шантаж, и майор Эллерби продолжал вам платить до самой смерти. А теперь расскажите о вашей последней попытке.
На Паркера было жалко смотреть, но он молчал.
— Отпираться бесполезно. Эркюль Пуаро знает. О майоре Эллерби я сказал правду, не так ли?
Паркер через силу кивнул. Его лицо посерело.
— Но мистера Экройда я пальцем не тронул! Правда, сэр! И я так боялся, что то дело выйдет наружу, — простонал он. — Клянусь: я… я не убивал его, сэр! — Голос у него сорвался на крик.
— Я склонен поверить вам, мой друг, — сказал Пуаро, — у вас не хватило бы духу. Но мне нужна правда.
— Я вам все скажу, сэр, все. Это верно — я пытался подслушивать в тот вечер. Я уже услышал кое-что, а мистер Экройд отослал меня и заперся с доктором. Я сказал полиции правду. Я услышал слово «шантаж» и…
Он, смешавшись, замолчал.
— И вы подумали, что, быть может, сумеете извлечь из этого что-нибудь полезное для себя? — невозмутимо подсказал Пуаро.
— Э… ну да… Я подумал: если мистера Экройда шантажируют, так почему бы и мне не попользоваться.
На лице Пуаро появилось странное выражение.
— А раньше, до этого вечера, у вас были причины полагать, что мистера Экройда шантажируют?
— Нет, сэр. Я очень удивился. Такой добропорядочный джентльмен.
— Что же вам удалось подслушать?
— Почти ничего, сэр. Не везло. Я должен был выполнять свои обязанности, а когда мне удавалось подкрасться к кабинету, что-нибудь, как назло, мешало. Сначала меня чуть было не поймал с поличным доктор, потом в холле мне встретился мистер Реймонд, а когда я шел с подносом — мисс Флора.
Пуаро уставился на дворецкого, словно проверяя его искренность. Паркер посмотрел ему прямо в глаза.
— Надеюсь, вы верите мне, сэр. Я все время боялся, что полиция докопается до этого дела с майором Эллерби и меня заподозрят.
— Eh bien, — сказал Пуаро после долгой паузы, — я склонен верить вам. Но у меня еще одна просьба: покажите мне вашу чековую книжку, у вас ведь она есть?
— Да, сэр. Она, кстати, у меня с собой.
Без всякого смущения он достал из кармана тоненькую зеленую книжечку, протянул Пуаро, и тот ее перелистал.
— А! Вы купили на пятьсот фунтов акций Национального сберегательного банка в этом году?
— Да, сэр. Мне удалось скопить чуть больше тысячи фунтов на службе… э… у моего покойного хозяина майора Эллерби, и, кроме того, однажды мне повезло.
Вы помните, сэр, на дерби[202]
первым пришел аутсайдер? А я поставил на него двадцать фунтов.— Прощайте. — Пуаро протянул ему книжку. — Мне кажется, вы сказали правду. Если я ошибаюсь — тем хуже для вас, друг мой.
Как только за Паркером закрылась дверь, Пуаро надел пальто.
— Опять собрались куда-то? — спросил я.
— Мы с вами навестим добрейшего мистера Хэммонда.
— Вы верите истории Паркера?
— Она правдоподобна. Если только он не первосортный актер, то, похоже, искренне верит, что жертва шантажа — сам мистер Экройд. А если так, значит, он ничего не знает о миссис Феррар.
— Но в таком случае — кто?
— Precisement! Кто? Но наш визит к Хэммонду, во всяком случае, должен либо полностью обелить Паркера, либо…
— Либо?
— У меня сегодня скверная привычка не кончать фраз, — извинился Пуаро, — вы уж меня простите.
— Кстати, — сказал я смущенно, — придется и мне покаяться. Боюсь, я нечаянно проговорился о кольце.
— О каком кольце?
— Которое вы нашли в пруду с золотыми рыбками.
— А! — Пуаро улыбнулся.