Но внезапно он зашевелился. Да так быстро, что я даже не поняла, как ударилась спиной в стену. Я вскрикнула. Он стоял передо мной, сверля взглядом. Жар от его тела переполнял мои эмоции, а его горячее дыхание коснулось моего лба. В лунном свете его глаза блестели, я почти различала его шрамы, прижатая к стене, всего в нескольких дюймах от выключателя. Если я нащупаю его рукой и включу, он поймет, что мне наплевать на его шрамы. Я начала двигать по стене пальцами, но он схватил меня за запястье. Мои глаза скользнули вверх к его глазам, затем вниз к губам.
— Бретт... — я не узнавала своего собственного голоса. Он был такой хриплый, словно приглашение. Я хотела, чтобы он поцеловал меня.
— Как ты думаешь, Маленькая Мисс Всезнайка? — Спросил он. — Тебе кажется, что я вполне доволен тем, в кого превратился?
Я застыла, каждая клеточка моего тела застыла. Я не могла даже пошевелиться, не то что что-то сказать.
— Тебе нечего сказать?! — с усмешкой произнес он.
— Я хочу уйти, — наконец выдавила я из себя.
— Закари реагирует на меня, словно я чудовище, и это ранит сильнее, чем ты можешь себе представить, — тихо произнес он.
Я застыла от шока. Боже, какой же бесчувственной я оказалась!
— Постарайся сделать все возможное, чтобы он успокоился. Я позвоню его матери и попрошу ее приехать. — Он отпустил мою руку и пошел прочь. Холодный воздух, сменивший тепло от его тела, был подобен пощечине. Меня начала бить дрожь. Мне потребовалось несколько секунд прийти в себя, прежде чем я выбежала из его комнаты. Я вернулась к Закари, который сидел в объятиях миссис Блэкмор, все еще тихо всхлипывая. Услышав меня, он поднял голову, не сводил глаз, пока я не подошла и не села рядом с ним на кровать.
— Закари, — позвала я, и он передвинулся, вытирая покрасневшие и распухшие глаза, от миссис Блэкмор. Это было душераздирающее зрелище.
— Почему ты плачешь? — Спросила я.
— Мамочка, — всхлипнул он. — Я думаю, что она умерла.
Мое сердце пропустило удар, и я обменялась взглядом с миссис Блэкмор.
— Что ты имеешь в виду? — тихо спросила она.
Он пытался выдавить из себя слова между рыданиями и всхлипываниями. Он был маленьким ребенком, и я всем сердцем жалела его.
— Она попала... в аварию... я видел ... ее машина... она перевернулась еще раз и еще, и она умерла.
— Тебе приснился кошмар, дорогой. С твоей мамой все в порядке. Это был просто сон, — уговаривала я его. К моему удивлению, он раскинул руки и плюхнулся в мои объятия. Я прижала его к себе, желая помочь, но не знала, как это сделать.
— А что с мистером Кингом? — С любопытством спросила миссис Блэкмор.
— Он сказал, что свяжется с мадам и попросит ее вернуться.
Ее глаза расширились от удивления.
— Ничего хорошего из этого не получится.
Я крепче прижала к себе Закари. Мое сердце рыдало вместе с ним. Я выросла с родителями, которые заботились, переживали и отдавали мне всю свою любовь, поэтому даже не могла представить, какой была жизнь этого бедного мальчика с явно психически больной матерью и отцом, которого он уже давно не видел.
Я видела, что миссис Блэкмор хотела о большем меня расспросить, но из-за беспокойства за маленького мальчика, цепляющегося за меня, как за спасательный круг, она сдержала свое любопытство. Нежно поглаживая его по волосам, она ворковала слова утешения. Вскоре он успокоился и начал засыпать у меня на руках. Миссис Блэкмор ушла, а я уложила Закари в постель. Оставшись с ним, пока он крепко не заснул. Миссис Кинг так и не позвонила, и не вернулась домой.
Я злилась на нее. Что ей стоит позвонить своему маленькому сыну, сказать, что с ней все в порядке? Ведь ей это ничего не стоит. И все же она не позвонила. Видно, для нее весело проводить время гораздо важнее собственного ребенка. Я выключила лампу на прикроватной тумбочке, оставив дверь открытой, и вернулась к себе. Как только я легла в постель, зазвонил интерком. Я знала, кто это мог быть. Поднялась, чтобы ответить на звонок.
Я закрыла глаза от нахлынувших чувств. Это был человек, в которого я влюбилась. Мой работодатель. Женатый мужчина. Человек с такими шрамами, что ему приходилось носить маску на людях. С израненной душой. Мужчина, который никогда не станет моим. И все же я вспомнила, как он прижал меня к стене. Вспомнила его глаза, пристально смотревшие на меня. И жар от его тела…
— Да, — ответила я почти шепотом.
— Как он?
— Уже лучше, — ответила я. — Он заснул.
— Ты выяснила, почему он так расстроился?
— Ему приснился кошмар, что его мать попала в автомобильную аварию. И это его ужасно испугало. Я хотела, чтобы он поговорил с ней. Неужели вы не смогли до нее дозвониться?
— Нет, — последовал его ответ. — Я пытался, но ее телефон выключен.
— Хм... ничего страшного. Уже все хорошо.
— Ладно. Спокойной ночи, Шарлотта.
Я подумала о том, что мне не мешало бы извиниться за свое вторжение к нему.
— Простите меня, сэр, что я ворвалась к вам в комнату. Обычно я так не поступаю. Но я сильно переживала за Закари.
— Спасибо тебе за заботу о нем, Шарлотта. Это редкое и чрезвычайно ценное качество в людях.
Затем он положил трубку.
27
Шарлотта