Всю ночь я проворочалась с боку на бок, пытаясь заснуть, наконец, заснула на пару часов и проснулась уже на рассвете. На цыпочках вошла в комнату Закари и обнаружила, что он все также крепко спит. Не желая его беспокоить, я воспользовалась лестницей для слуг, где меня никто не мог увидеть, и спустилась на кухню. Миссис Блэкмор уже встала и готовила тесто для своих знаменитых толстых оладушек.
При виде моих сонных глаз она рассмеялась и подошла к кофеварке. Поставила передо мной чашку дымящегося кофе. Я осыпала ее благодарной улыбкой.
— Тяжелая ночь была для всех нас, — сказала она, когда я сделала глоток божественной жидкости. — Полиция доставила миссис Кинг домой.
Я тут же проснулась, и глаза резко распахнулись.
— Что?! — Воскликнула я.
— Единственное, что мне известно, как Кэрри сказала, что она слышала, как полиция доставила мадам около четырех часов утра, мистер Бутсворт встретил их снаружи, — заявила она. — Я жду, когда он придет завтракать и расскажет нам все подробности.
И прежде, чем я успела что-либо ответить, появился мистер Бутсворт, безупречно одетый в свою официальную униформу.
— Я с удовольствием съем порцию ваших оладушек, миссис Блэкмор, — сказал он, — но с йогуртом вместо шоколада.
Миссис Блэкмор выглядела так, словно собиралась сказать что-то резкое, но должно быть вспомнила, что хотела выспросить у него все подробности, поэтому молча кивнула.
— Конечно, мистер Бутсворт. — Она широко улыбнулась. — А что случилось сегодня ночью? Я слышала, что даже мистер Кинг спустился, чтобы поговорить с полицией.
Взглянув на мою дымящуюся кружку с кофе, мистер Бутсворт решил воспользоваться ситуацией и озвучил еще одну просьбу.
— И чашка «Эрл Грея» сейчас была бы просто мечтой, — заявил он толком ни к кому не обращаясь.
Мне пришлось уткнуться носом в чашку, чтобы скрыть улыбку. Как по мне, они были потрясающей парой. Жаль, что они не были вместе.
С отсутствующим выражением на лице миссис Блэкмор налила ему чашку и с такой силой поставила ее перед ним на стол, что из нее выплеснулось немного чая. В ответ он преувеличенно резко дернулся, словно боясь обжечься. И снова это заставило меня заподозрить, что Мелли была права. Что-то происходило между ними, и видно это была какая-то неразрешимая ситуация, каждый стоял на своем, не собираясь уступать другому.
Он спокойно сделал глоток из чашки, прежде чем начать рассказ.
— Миссис Кинг попала в аварию в предрассветные часы сегодня утром.
Мой смех и улыбка тут же испарились. Мы с миссис Блэкмор обе застыли с открытыми ртами.
Мистер Бутсворт поставил чашку на стол.
— К счастью, она почти не пострадала, но ее... гм, — он откашлялся, — спутник потерял сознание, когда машина врезалась в уличный столб. Они сразу же отвезли его в больницу. Но думаю, с ним все обойдется. По крайней мере, я надеюсь на это.
— А, как сейчас, чувствует себя мадам? — Обеспокоенно спросила миссис Блэкмор.
— Ей предложили наложить маленький шов на лоб, из-за чего она впала в настоящую истерику, но, без сомнения, страшного в ее ране ничего нет, она быстра заживет.
— Как странно, потому что Закари ночью приснился кошмар, — сказала миссис Блэкмор. — Ему приснилось, что его мать попала в аварию, мы не могли его успокоить. Нам даже пришлось попросить мистера Кинга прийти к нему.
Мистер Бутсворт перестал пить чай и повернулся к нам обеим, его глаза были широко раскрыты, он с подозрением посматривал на нас, будто мы пытались его обмануть. На какое-то мгновение он стал поразительно похож на Лурча из семейки Адамсов, и, хотя в случившемся не было ничего смешного, мне пришлось сдержать улыбку.
— Откуда ребенок мог об этом узнать? — растерянно спросил он и наклонился ко мне. — Может у него есть что-то вроде…
— …не говори глупостей, — тут же оборвала его миссис Блэкмор.
— Почему же? — парировал он. — Мне интересно, как мальчик узнал об этом.
— У большинства детей интуиция развита лучше, чем у взрослых, — ответила я, хотя мое объяснение прозвучало глупо, но это определенно было очень странное совпадение.
Мистер Блэкмор не поверил.
— Это ничего не объясняет.
Дверь в кухню распахнулась и вошла Белла, одна из служанок. Она была одета в белый фартук и полосатую зеленую униформу замка.
— Похоже, сегодня у всех раннее утро, — заметила миссис Блэкмор брюнетке.
Она пришла, чтобы передать указания миссис Кинг. Сначала она обратилась ко мне:
— Миссис Кинг... хочет, чтобы ты как можно скорее отвела к ней Закари.
— Конечно. Пойду разбужу его, — сказала я, допивая кофе.
Она повернулась к миссис Блэкмор.
— Кроме того, миссис Блэкмор, она хочет свой обычный завтрак — сухие тосты с кусочком масла и чашку чая. Пожалуйста, поторопись, потому что сегодня утром она похожа на медведя с больной головой.