Читаем Через тернии к ..звездам полностью

Естественно Рэй меня одного к управлению меня не допустил, и мы с ним провели два увлекательных дня, соревнуясь в богатстве идиоматических выражений наших цивилизаций. Потом меня признали ограниченно годным, и даже разрешили самому слетать к распотрошенному десантнику, посмотреть может еще чего там осталось. Оборудовав небольшой тайничок в своей каюте на линкоре и сложив туда все свои нехитрые богатства в виде оставшихся нейросетей и имплантантов я отправился на десантный корабль. С ноу-хау Дема я не расставался никогда, опасаясь, что какой-нибудь фанат - электронщик примет его за свой законный трофей.

Демонтируя медблок десантника, мы все же сильно спешили, а потом “запускали” все это оборудования на линкоре. В общем, про него пока забыли до поры до времени, и я захотел оценить его потенциал в плане обогащения себя любимого еще какой-нибудь хитрой медицинской штуковиной. С прожекторами в одиночку много не наработаешь, поэтому дело шло медленно. Мой организм все больше склонялся к тому, чтобы спустить это дело на тормозах и доверить его профессионалам. Все же практически голыми руками крутить гайки тяжеловато. И даже если я изучу четвертый ранг “инженера” смогу управлять лишь 1-2 рабочими дроидами, в отличии от полноценных инженеров со специализированными сетями. Но ничего не поделаешь - это мир узких специалистов, да и изучать все базы знаний более чем по одной специальности может только очень целеустремленный человек. Потому как это отнимет уйму времени и денег. Конечно встречались и такие, но они как правило не поднимались выше 4-го ранга по базам второй и третьей специальности, ибо деньги надо было не только тратить но и когда-то зарабатывать.

На пятый день ковыряния в десантнике, где я уже наскладировал довольно приличную горку оборудования (нашел еще одну медсекцию, правда гораздо меньших размеров. Видимо дежурный или для обслуживания экипажа), до меня донеслись радостные возгласы по системе связи. Вернулись корабли. Они удачно распродались, судя по довольным лицам руководства, и я решив воспользоваться ситуацией не прогадал. Выцыганил себе все оборудование, что хотел. Даже скидку довел до 50% упирая на то, что я сам это все уже раскрутил и в кучку сложил. Вообще то еще пока не все, но кому интересны эти мелочи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Имперский вояж
Имперский вояж

Ох как непросто быть попаданцем – чужой мир, вокруг всё незнакомо и непонятно, пугающе. Помощи ждать неоткуда. Всё приходится делать самому. И нет конца этому марафону. Как та белка в колесе, пищи, но беги. На голову землянина свалилось столько приключений, что врагу не пожелаешь. Успел найти любовь – и потерять, заимел серьёзных врагов, его убивали – и он убивал, чтобы выжить. Выбирать не приходится. На фоне происходящих событий ещё острее ощущается тоска по дому. Где он? Где та тропинка к родному порогу? Придётся очень постараться, чтобы найти этот путь. Тяжёлая задача? Может быть. Но куда деваться? Одному бодаться против целого мира – не вариант. Нужно приспосабливаться и продолжать двигаться к поставленной цели. По-кошачьи – на мягких лапах. Но горе тому, кто примет эту мягкость за чистую монету.

Алексей Изверин , Виктор Гутеев , Вячеслав Кумин , Константин Мзареулов , Николай Трой , Олег Викторович Данильченко

Детективы / Боевая фантастика / Космическая фантастика / Попаданцы / Боевики
Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Книги 1-13
Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Книги 1-13

В настоящем сборнике Андрэ Нортон включены романы трёх циклов: "Звёздные врата"(Поиск во времени) , "Пять чувств" и "Триллиум".Содержание:Звёздные врата:1. Андрэ Нортон: Операция Поиск во времени 2. Андрэ НОРТОН: Перекрёстки времени 3. Андрэ НОРТОН: Поиск на перекрёстке времени 4. Андрэ НОРТОН: Звёздные врата Пять чувств:1. Андрэ Нортон: Зов Лиры (Перевод: Ирина Непочатова)2. Андрэ Нортон: Зеркало судьбы (Перевод: Е. Шестакова)3. Андрэ Нортон: Аромат Магии (Перевод: Н. Васильева)4. Андрэ Нортон: Ветер в Камне (Перевод: Надежда Гайдаш)Триллиум:1. Андрэ Мэри Нортон: Чёрный Триллиум 2. Андрэ Мэри Нортон: Кровавый Триллиум 3. Андрэ Мэри Нортон: Золотой Триллиум (Перевод: И. Гуров)4. Андрэ Мэри Нортон: Леди Триллиума 5. Джулиан Мэй: Небесный Триллиум (Перевод: Николай Берденников)                                                                           

Андрэ Нортон , Надежда Гайдаш , Н. Васильева , Николай Б. Берденников

Космическая фантастика / Фэнтези