Читаем Чернила и огонь полностью

На стеллаже было около двадцати книг. В основном это были дешевые карманные издания. Расслабляющая голову литература, идеально подходящая, чтобы посвятить ей пару часов во время отпуска, а потом забыть. Много Питера Харриса, Ли Чайлда и Мэри Хиггинс Кларк. Большинство названий были на английском языке, но время от времени попадались и романы на итальянском.

А в углу книжной полки, отдельно от других, словно намеренно отстранившись от своих товарищей по изгнанию, лежал хорошо знакомый мне роман.

Назывался он, ни больше ни меньше, «Il gioco dell'angelo», и я не могла не задаться вопросом, насколько высокими были мои шансы наткнуться здесь на итальянский перевод моей настольной книги, забытый кем-то из постояльцев отеля.

У судьбы, несомненно, было абсолютно ужасное чувство юмора.

Я взяла с полки эту «Игру ангела» на итальянском. Обложка у нее была очень похожа на ту, что была у испанского издания. Возможно, даже была такой же. Страницы пожелтели, а корешок порвался, что говорило о том, что книгу читали лихорадочно и напряженно. Мне почти удалось представить себе последнего читателя этого романа, сидящего в номере отеля поздно ночью, не в силах оторвать глаз от истории этого проклятого писателя, Давида Мартина, и его мучительной борьбы за возможность вернуть контроль над своей жизнью.

Услышав шаги за спиной, я захлопнула книгу. Обернувшись, я увидела, что Олег, выйдя из кафе, направлялся в мою сторону. Он тоже заметил Ченчо, стоявшего на противоположной стороне улицы, но, похоже, не стал придавать этому особого значения и обратился ко мне так, словно не мог терять ни минуты.

– Мне звонили из библиотеки.

Выражение его лица было серьезным, что прекрасно сочеталось с усталым тоном, которым он произнес эту фразу. Несомненно, он собирался сообщить мне плохие новости. Неужели ему сказали, что он больше не может отсутствовать на работе и ему нужно срочно возвращаться в Берлин? Это избавило бы меня от проблемы, связанной с тем, что мне придется поехать в Польшу без него. Но, к сожалению, все редко разрешается вот так просто.

– Судя по всему, – продолжил он, – у полиции возникли серьезные проблемы с поисками этого Дж. Шпильмана. Электронная почта, с которой он переписывался с Себастьяном, находится на удаленном сервере, так что ее местоположение невозможно определить. – Я понятия не имела, что это значит, но, судя по тому, как Олег это произнес, догадалась, что он и сам не слишком во всем разбирался. Вероятно, Марла бы сразу все поняла, но она была слишком далеко, чтобы нам помочь. – Даже не знаю, правильно ли я все пересказал, Грета. По крайней мере, примерно так мне объяснила моя коллега. Объясняю своими словами: практически невозможно отследить, откуда этот тип отправлял письма Себастьяну, не говоря уже о том, чтобы найти его самого.

Казалось, он был ошеломлен, а на лице его читались грусть и неуверенность. Как будто это осознание лишило его всякой решимости.

Не буду отрицать, мне стало его жалко, но я не могла себе позволить и дальше откладывать отъезд. Именно поэтому я решила раз и навсегда покончить с этим вопросом, напрямую сообщив ему эту новость, как человек, резко срывающий с кожи пластырь. Я была уверена, что так будет проще.

– Я лечу во Вроцлав.

Олег снова кивнул, пока ничего не понимая. Ему потребовалась всего лишь пара секунд, чтобы осознать услышанное, и тогда он удивленно распахнул глаза.

– Что ты сказала?

Я рассеянно объяснила ему, что Марла приняла решение за меня и прислала мне билет на самолет. Я заметила, как мрачнело его лицо, а гнев стремился вытеснить печаль, но безуспешно.

– Значит, твоя сестра… – подытожил он.

– Так и есть.

– Значит, когда ты сидела с телефона на сайтах разных авиакомпаний, то не искала рейс во Вроцлав, так?

Этот намек Олега словно ударил меня обухом по голове. Не помню, чтобы он так себя вел.

Не желая мириться с услышанным, Олег отвернулся. Он направился к лифтам, но в последний момент застыл посреди вестибюля гостиницы, словно не понимая, в какую сторону двигаться. От этого я почувствовала себе еще паршивее. Лучше бы он разозлился. Накричал бы на меня и сказал бы, что у меня нет никакого права ехать без него.

– Купи билет во Вроцлав, – вдруг сказала я. – Я за него заплачу. – Это было импульсивным, иррациональным предложением. Олег, все еще стоя ко мне спиной, покачал головой. Я подошла к нему, заставляя посмотреть себе в глаза. – Возьми себе билет, Олег. Сколько бы он ни стоил, я все оплачу. – В ответ на это он бросил на меня долгий, задумчивый взгляд. Казалось, сомнения не позволяли ему выбрать самый очевидный вариант. Из-за этого мое первоначальное смущение превратилось в ярость. – Мать твою, Олег. Сделай хоть что-нибудь.

– Что ты хочешь, чтобы я тебе сказал? Сейчас мне меньше всего хочется…

Он не сказал, что именно имел в виду. Я решила, что он все еще был в шоке от новых неизвестных, появившихся в деле Себастьяна. Я не могла его за это винить, но нам нельзя было терять время.

– Послушай, чувак, мне нужно, чтобы ты взял себя в руки. Ченчо следит за каждым нашим шагом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Циклоп и нимфа
Циклоп и нимфа

Эти преступления произошли в городе Бронницы с разницей в полторы сотни лет…В старые времена острая сабля лишила жизни прекрасных любовников – Меланью и Макара, барыню и ее крепостного актера… Двойное убийство расследуют мировой посредник Александр Пушкин, сын поэта, и его друг – помещик Клавдий Мамонтов.В наше время от яда скончался Савва Псалтырников – крупный чиновник, сумевший нажить огромное состояние, построить имение, приобрести за границей недвижимость и открыть счета. И не успевший перевести все это на сына… По просьбе начальника полиции негласное расследование ведут Екатерина Петровская, криминальный обозреватель пресс-центра ГУВД, и Клавдий Мамонтов – потомок того самого помещика и полного тезки.Что двигало преступниками – корысть, месть, страсть? И есть ли связь между современным отравлением и убийством полуторавековой давности?..

Татьяна Юрьевна Степанова

Детективы