Читаем Чернила, железо и стекло полностью

Фонарщики еще не почтили эту часть города своим присутствием, поэтому темнота была на их стороне.

Пошептавшись, Эльза и Лео решили обогнуть жилое здание. Теперь они крались по тротуару, прижавшись к грязной кирпичной стене. Звуки ночного города стали глуше и тише. Эльза слышала только постукивание каблуков своих туфель да свое собственное дыхание.

Лео двигался тихо, как кот. Вскоре он скрылся в тенях, но Эльза знала, что юноша не мог уйти слишком далеко.

На всякий случай Эльза пригнулась. Окна первого этажа с перекошенными ставнями были чем-то забрызганы, в комнатах горел свет, что в принципе существенно облегчало задачу. Лео подполз к ближайшему окошку, а Эльза впечаталась в кирпичную кладку и застыла.

Лео осторожно приподнялся и заглянул в окно: свет озарил его высокие скулы.

Немного погодя он отодвинулся, мотая головой. Ничего. И продолжил красться к следующему оконному проему.

В ушах Эльзы стучал пульс. Девушка двинулась вслед за Лео.

Если компас указывал верное направление, где-то совсем рядом должна быть ее мать.

Вдруг позади Эльзы раздался щелчок. Прежде чем она могла понять, что произошло, Лео резко развернулся, обнажив шпагу. Эльза сама потянулась за револьвером – и услышала новый щелчок.

Кто-то взвел курок, сообразила Эльза и остолбенела.

Из темноты вынырнули карбонарии, вооруженные до зубов.

15

Лишь мы решаем, делать нам что-то или нет

Аристотель

Выхватив у Эльзы револьвер, двое здоровенных карбонариев потащили девушку к подъезду. Повинуясь инстинкту, она была готова сопротивляться всеми способами – брыкаться ногами, бить противников кулаками, даже кусаться, – но Лео поймал ее взгляд и едва заметным кивком головы предостерег ее.

Их превзошли числом, и им следовало ждать подходящего случая, чтобы сбежать.

Их повели по крутой, плохо освещенной лестнице. Запах сосновой смолы окутывал все вокруг и обжигал ноздри Эльзы. Карбонарии вцепились в ее руки: девушка не могла приподнять юбки и спотыкалась на ступеньках, а они просто волокли ее вверх и вверх по лестнице.

Поднявшись на третий этаж, они распахнули дверь и вошли внутрь.

Эльза прищурилась. Она оказалась в просторной комнате с разрушенными внутренними стенами. На полу пестрели грязные пятна. Деревянный стол в самом центре помещения был завален бумагами – картами, чертежами, схемами и книгами – Эльза не сумела прочитать названий на обложках.

Над столом склонился мужчина. Все, кроме двух карбонариев, удалились.

Когда дверь захлопнулась, мужчина поднял глаза. Эльза сразу поняла, кто он такой.

У Ричиотти Гарибальди был такой же высокий лоб, прямой нос и выразительный рот, как у Лео. Но он оказался шатеном. Эльза с изумлением обнаружила, что у него некрасивый, дряблый подбородок. Сходство между отцом и сыном было очевидно, но Ричиотти было далеко до совершенства юного Лео.

Эльза подумала, что различия эти странно утешительны, они как будто подчеркивали душевную несхожесть Ричиотти.

Ричиотти подошел к пленникам. Смерив суровым взглядом Эльзу, он посмотрел на Лео.

– Ах, сын мой! Наконец-то!

Он потянулся к Лео руками, желая обнять Лео и, быть может, расцеловать в обе щеки. Глаза Лео расширились, юноша с силой оттолкнул Ричиотти и отшатнулся.

– Не трогай меня, – хрипло сказал он.

– Ясно. – Ричиотти выпрямился, потирая грудь, вероятно, ноющую от удара. – Я знал, что возвращение в отчий дом будет для тебя трудоемким процессом… Но у нас нет времени для твоих детских выходок.

– Выходок? Разве я организовал диверсию на поезде? Там ехали обычные пассажиры! Они-то здесь при чем? Зачем ты устроил мне такое нелепое испытание?

Но Ричиотти проигнорировал обвинение Лео, отмахнувшись от него.

– Поверь мне, Лео, я терпеливо ждал подходящего момента, чтобы вовлечь тебя в дело – ведь ты был весьма незрелым, когда мы бежали из Венеции. Увы! К моему великому сожалению, ты не стал эрудитом, который мог бы решить столь банальную техническую проблему.

Глаза Эльзы округлились. Как только Ричиотти осмелился сказать такое собственному сыну! Зачем он унизил Лео? Каким же отцом надо быть, чтобы подвергать родного сына испытанию на жизнь или на смерть?

Но слова отца, казалось, даже не задели Лео, и юноша лишь с горечью усмехнулся.

– Бедняга! Ты решил, что я послушно последую по стопам Ариса, но обнаружил, что ошибся! Ты понял, что славу эрудита заслужил кое-кто другой. Вот теперь-то я понимаю, почему пытались убить Эльзу!

– Зря я послал на задание только одного карбонария. Но ничего… сейчас вы оба здесь – передо мной. И я ведь всегда прав, Лео. Кстати, если бы я изначально знал, кем является твоя очаровательная компаньонка, я бы не стал на нее нападать, – сказал Ричиотти, кивая в сторону Эльзы.

– Конечно, – фыркнул Лео. – Зачем уничтожать гениального эрудита, которым вы можете манипулировать? Ты же похитил ее мать, да?

Ричиотти продолжил говорить, не обращая внимания на реплику Лео.

Перейти на страницу:

Все книги серии Чернила, железо и стекло

Похожие книги