Читаем Черно-белый фамильяр (СИ) полностью

Если было бы можно, то она непременно бы дала знать обеспокоенной старушке о том, что с ней всё хорошо. Однако, согласно подписанному документу, дуэль проводилась между Аароном Блэком и Селин Фреэль. А значит, ни одна душа, тем более что в ратуше, не должна была прознать об участии в столь рискованном мероприятии чародея по праву рождения, да к тому же, выступившего защитником чести и шкуры колдуна…

В комнате сквайра собралась целая толпа. На стуле, возле кровати разместился обеспокоенного вида мистер Макдафф, на постели сидели чёрно-белый кот и рыжий Фокс. А кучерявый парнишка по имени Эндрю Уильямс, невысокий и несильно крепкий телосложением, но с гордостью и заслуженно носящий зелёную форму, предусмотрительно принёс гостям горячего чая.

— Я так рад, что Вы, за малым исключением, не пострадали! — искренне переживал мистер Макдафф.

— Скажите, мистер Уайт, — с требованием в голосе поинтересовался Эндрю: — если бы бессмертие нашему Киану всё же понадобилось, как бы поступили Вы? — судя по тону сказанного, характер у юноши был железный.

— Я был готов со всех лап бежать к ратуше, мой милый друг.

— Теперь нам нужно покинуть город. — как раз кстати напомнил Макдафф.

— Верно, верно. Здесь мне более не место. Да, к тому же, зачем оставаться в Пирмсе, если меня ждут в Номпризоне? Mon amour, j’arrive! Поплывём морем. Раз драконий бог обещал мне своё покровительство, это станет самым разумным выбором… И Вы, мистер Уильямс, — вспомнил мистер Блэк: — оказали мне неоценимую услугу, вчерашней ночью у ворот признав меня своим фамильяром. Как и Вы, мистер Фокс. — поблагодарил он и щенка. — Потому, позвольте Вас заверить, что слово «друг» для меня совсем не пустое. Можете справиться о том у бесконечно мною уважаемого Бенджамина.

— Если бы мистер Фокс умел говорить, то несомненно ответил бы на Вашу благодарность. — поручился за своего фамильяра маг.

— Гончие Холмов вырастают зверями весьма большими и сильными. — подметил колдун, — И оттого, их несправедливо недооценивают, считая всего-то пастушьими псами в домах фейри. В особенности, если награждены они, абсолютно несвойственно породе, наоборот, белыми ушами и рыжей шерстью…

— Как же Вы сможете подняться на корабль? — перебив, напомнил о более важном розыске Киан.

— Знаете, мистер Уильямс, — вдруг вскочил на ноги Макдафф, — а бывали ли Вы и мистер Фокс когда-то заграницей? Допустим, Вы могли бы поехать с нами на время Ваших каникул, все расходы я, естественно, обязуюсь взять на себя! Конечно же, наперво мы должны будем получить письменное разрешение Ваших родителей… — повествуя заманчивую историю, владелец картинной конторы повёл мага за дверь: —…Вы сможете практиковать свои знания в иностранных языках. К примеру, мне доподлинно известно значение слова «Бонджюр»…

За ними хвостиком выбежал и мистер Фокс.

Тогда, не имея более свидетелей, мистер Блэк сказал:

— Вам не представить, насколько я благодарен судьбе и юной мисс Кук за наше знакомство. — кот даже поклонился. — Вы вправе это отрицать, но глядя на Вас, я словно бы наблюдаю собственное отражение. Однако, вот ирония, не то, что я имею, а такое, что у меня могло бы быть. Возможно, в том числе, и при условии, если бы я чаще оглядывался на окружающих меня людей, а не лелеял в себе Нарцисса. Тогда, быть может, я бы с гордостью носил имя Аарона Уайта. Или, хотя бы не имел причин становиться Бенджамином Уайтом. — он немного помолчал. — Моё стремление изменить мир исходило не только из любви к ближним, но в первую очередь, из собственной гордыни. Не подумайте, я ни дня не пожалел о том, что являюсь вольнодумным колдуном! И всё же, моя нынешняя жизнь — результат каждого принятого мной решения. Верного и неверного. В последние годы я нажил много врагов. Но после встречи с семьёй Кук и Вами, вспомнил, что тяжесть моих знаний вовсе не означает моей обязанности сторониться людей и использовать их доброту в выгоду себе.

— Вы говорите правильно. Но не всё подвластно нам, мистер Уайт.

— И в Ваших словах есть горькая правда. Потому, если Вам дорога́ счастливая семейная жизнь, покиньте это гиблое место. Пусть не сейчас, но когда-то. Самая безрассудная идея из всех, что я когда-либо наблюдал — это старание обуздать спорящих с физикой магов людскими законами, правилами и домыслами. Ваша магия искусна, дорогой друг. Вы творите поистине тонкие и невесомые миражи, и ткёте витиеватые заклятья, потому с Вашей стороны было бы настоящим преступлением зарывать настолько редкий талант.

В комнату поднялась Ингрид, принесшая таз с лекарственным отваром и примочками.

— Мистер Еллоу передал папе мази и травы, — сообщила она.

— Мисс Кук, — воодушевлённо обратился к нем мистер Уайт: — Я официально заявляю, что Вам необходимо стать аптекарем! Я наблюдал Вашу заботу к пациенту ещё во время своего ранения. Теперь же, вижу, как краснота с рук мистера Грина, сходит, будто по заклятью!

— Спасибо, мистер Уайт, — расцвела Ингрид, украдкой взглянув на счастливое лицо чародея.

— Полагаю, мне нужно Вас оставить. — спрыгнул на пол кот: — Нельзя мешать лечению.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Алло, милиция?
Алло, милиция?

Московский студент меняется телом со студентом из 1982 года, получившим распределение в органы внутренних дел. И понимает, что не просто попал, а влип по уши. Информации о предшественнике — ноль. Надо как-то выжить и приспособиться, не выделяться, не дать заподозрить окружающим, что он изменился в корне, найти своё место в «обществе развитого социализма». А ещё узнать, ради чего неведомые силы закинули его на сорок лет назад.От автора:Роман родился благодаря Анатолию Дроздову. Он, работая над второй частью романа «Божья коровка», обращался ко мне за информационной поддержкой о деятельности милиции и убеждал, что мне самому имеет смысл написать что-то о той эпохе. Как видят читатели, уговорил:)Обложка создана с помощью нейросети Dream. В тексте заимствованы несколько сюжетных ходов и действующих лиц из моего романа «День пиротехника», но в целом произведение совершенно новое и, надеюсь, будет интересно и тем, кто «День пиротехника» читал. Не исключено — это начало цикла о попаданце.

Анатолий Евгеньевич Матвиенко , Анатолий Матвиенко

Самиздат, сетевая литература / Детективная фантастика / Попаданцы