Читаем Черные крылья полностью

«Пассажирам, направляющимся в Гаосюн, просьба пройти на посадку. Пассажирам, направляющимся в Гаосюн, просьба пройти на посадку».

Ина, миконан.

– Ина, мне пора.

Ма ковьят ка мивазай сьйо. Микавово рараке а мизекьяк.

– Ты уж трудись как следует, хорошо? – мать была не в силах сдержать слезы.

Дзика микавовом, мо ина.

– Ина, не плачь, прошу тебя!

Макон ко дзими кавово, манга нако.

– Как же мне не плакать? Ты же мое дитя!

* * *

Рыболовецкий траулер № XX, приписанный к порту Гаосюна. 18 градусов северной широты, где-то между островами Батанес и Понсо Но Тао (Остров людей, Орхидеевый остров), судно направляется в открытое море в сторону Океании. В пять часов пополудни еще очень светло, на поверхности моря, примерно в 500 метрах по правому борту, стая летучей рыбы похожа на чистую белую простыню: то всплывает, то погружается, то всплывает, то погружается… Четыре корабля окружили стаю и ведут промысел. Гигимит, стоя рядом с капитаном, восхищенно произносит: «Здесь тьма летучей рыбы!»

– Ну тьма, ну и что с того? Много за нее не выручишь, да и невкусная она.

– Почему? Еще какая вкусная!

– Да ну, это только вы на Орхидеевом острове так думаете.

– А что же тогда ты ел ее, приезжая к нам на остров?

– Ну, так это таро вкусный был, я потому и ел.

– Мать твою за ногу!

– Вы там вообще дурачки на этом вашем острове, считаете летучую рыбу даром Господним. Полная чушь!

– Мать твою за ногу! Да это вы, тайваньцы, дураки – лопаете даже самых уродливых акул за милую душу.

– Чтоб ты знал, акула намного вкуснее вашей дурацкой летучей рыбы, понятно?

– Мать твою за ногу! А акулы летать умеют? Умеют?

– Акулы жрут твою летучую рыбу! – ухмыльнулся капитан, уверенный, что вышел в споре победителем.

– Мать твою за ногу! Акулы и твои яйца сожрут!

– Тьфу! Типун тебе на язык, не пори ерунду!

Гигимит перестал любить ночи на корабле. Сегодня после рабочего дня он лежит на носу корабля и смотрит на Глаза Неба не из-за ссоры с капитаном, а в тоске по дому, вспоминает недавнюю встречу с друзьями детства, глядит на звезды, чтобы развеять свою грусть.

Чуть позже он пойдет в кают-кампанию, достанет из сумки бумагу для писем и под тусклым светом лампочки, больше похожей на свечу на столе у священника, лежа ничком, напишет письмо, вернее даже два.

Мои дорогие друзья!

Извините, но я вам кое о чем так и не рассказал. Когда я приехал с Тайваня, то просто не осмелился, потому что… Я не знал, как лучше это сделать.

Я пишу ночью, уродливым почерком, потому что корабль постоянно качает. Сегодня ночью я лежал на носу корабля и смотрел на Глаза Неба, и я даже увидел наши звезды! Мина-Сасадангеб… я все думаю об этом названии, которое мы в детстве узнали от Сьямана Кулалаена. Я очень надеюсь, что звезды в наших душах всегда будут яркими, в том числе и звезда Сьямана Дзинакада. Хотя он напрасно женился на тайваньской девушке и забыл о своем отце. Если вы свободны, пожалуйста, больше заботьтесь о нем. А если дядя заболеет, пожалуйста, сразу звоните, ребята, нашему другу. Его номер телефона 04‐2774681, обязательно звоните.

Я очень скучаю по вам, а еще больше – по вашим малышам. Если учитель в школе будет их бить, вы должны немедленно пойти и как следует его проучить. Кстати, когда я с палубы смотрю на наши звезды, они все очень яркие. А еще я хочу признаться, что через два года планирую грести с вами рядом на своей лодке в поисках махи-махи. Только ты, Сьяман Пиявавонган, должен помочь мне построить лодку, чтобы можно было соревноваться в море, посмотреть, кто из нас гребет быстрее. Я тебя обязательно обойду! И еще: вы всегда должны смотреть на звезды наших душ, пожалуйста! На этом заканчиваю писать, ладно? Потому что на корабле полно работы и я здорово устал!

Да хранит вас Господь!

Ваш друг Ли Цин-фэн, 25 апреля 1993 года, в открытом море

А еще я тут написал письмо для моей матери, пожалуйста, Цзян Чжун-сюн, переведи его ей, хорошо? Спасибо!


Мама!

Мама, ты извини, прости меня, хорошо? На самом деле я солгал тебе, мама. Я работаю не на Тайване, а в море, на корабле ловлю рыбу. Деньги, которые я отправил тебе, я дал в надежде, что моя тетя отвезет тебя на самолете на Тайвань и отправит в Пиндун, чтобы найти моего друга-горца, а мать этого друга-горца покажет вам, где купить твой любимый агат. Если вы будете в Лунчане, когда будете проезжать через Тайдун, дай сестре немного денег, хорошо? Потому что ее муж, китаец с материка, очень стар и у него нет сил работать. Сестра очень бедна. А еще не надо много ходить на поле таро, а то устанешь, вот. На те деньги ты можешь купить что-нибудь тайваньское. Прости, что я все время скрывал от тебя правду после смерти отца. Работая в море, я чувствую себя таким же храбрым, как и душа моего отца. Я потерял его, но памяти о нем у меня не отнять. Моя гордость в море, мама. Я скоро вернусь домой с рыбой, которую сам поймаю, чтобы ты могла ее попробовать, хорошо?

Твой сын Ли Цин-фэн, написал в открытом море

Перейти на страницу:

Все книги серии Лучшая проза Тайваня

Черные крылья
Черные крылья

История дружбы и взросления четырех мальчишек развивается на фоне необъятных просторов, окружающих Орхидеевый остров в Тихом океане. Тысячи лет люди тао сохраняли традиционный уклад жизни, относясь с почтением к морским обитателям. При этом они питали особое благоговение к своему тотему – летучей рыбе. Но в конце XX века новое поколение сталкивается с выбором: перенимать ли современный образ жизни этнически и культурно чуждого им населения Тайваня или оставаться на Орхидеевом острове и жить согласно обычаям предков.Дебютный роман Сьямана Рапонгана «Черные крылья» – один из самых ярких и самобытных романов взросления в прозе на китайском языке. Он был опубликован в Тайбэе в 1998 году и удостоен нескольких литературных премий, включая Литературную премию У Чжо-лю. Автор исследует тему столкновения двух культур и обращается к своему родному языку тао, создавая параллельные диалоги на двух языках. В этом издании у читателя есть возможность впервые познакомиться с текстами на языке коренного народа тао: диалоги сохранены в оригинальном авторском написании и даны в фонетической транскрипции на русском языке.

Сьяман Рапонган

Современная русская и зарубежная проза
Сахарские новеллы
Сахарские новеллы

Сборник «Сахарские новеллы» – самая знаменитая книга тайваньской писательницы Сань-мао (1943–1991).Движимая детской мечтой и жаждой приключений, в начале 1970-х она отправилась в Испанскую Сахару со своим возлюбленным Хосе. За время пребывания там, а это всего полтора года, пара успела пожениться, исколесить пустыню вдоль и поперек, превратить сахарскую лачугу в местную достопримечательность, завести друзей среди местных жителей, испытать на себе все тяготы жизни в пустыне и изучить сахравийские традиции.А спустя время появился автобиографический сборник «Сахарские новеллы», в котором Сань-мао рассказывает о вещах одновременно обыденных и необыкновенных и где правда жизни соседствует с художественным вымыслом. В этих историях мы найдем и добродушный юмор, и безжалостную сатиру, и грустную иронию, и бесконечное сочувствие оторванным от цивилизации местным жителям. Порой нарочито бесстрастные, порой чрезвычайно эмоциональные, «Сахарские новеллы» расходятся огромными тиражами на Тайване и в Китае, а Сань-мао и по сей день остается кумиром для миллионов читателей во всем мире.

Сань-мао

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги

Дети мои
Дети мои

"Дети мои" – новый роман Гузель Яхиной, самой яркой дебютантки в истории российской литературы новейшего времени, лауреата премий "Большая книга" и "Ясная Поляна" за бестселлер "Зулейха открывает глаза".Поволжье, 1920–1930-е годы. Якоб Бах – российский немец, учитель в колонии Гнаденталь. Он давно отвернулся от мира, растит единственную дочь Анче на уединенном хуторе и пишет волшебные сказки, которые чудесным и трагическим образом воплощаются в реальность."В первом романе, стремительно прославившемся и через год после дебюта жившем уже в тридцати переводах и на верху мировых литературных премий, Гузель Яхина швырнула нас в Сибирь и при этом показала татарщину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. А теперь она погружает читателя в холодную волжскую воду, в волглый мох и торф, в зыбь и слизь, в Этель−Булгу−Су, и ее «мысль народная», как Волга, глубока, и она прощупывает неметчину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. В сюжете вообще-то на первом плане любовь, смерть, и история, и политика, и война, и творчество…" Елена Костюкович

Гузель Шамилевна Яхина

Проза прочее / Проза / Современная русская и зарубежная проза