Читаем Черные Земли полностью

Его власть была очевидна, само его появление действовало подавляюще. В стране, в которой сейчас повсеместно воцарились насилие и хаос, он держал в своих руках бразды правления этим городом столь же уверенно и непринужденно, как поводья своего скакуна. И толпа повиновалась ему столь же безропотно, как конь. Он призвал людей королевским жестом к молчанию и они подчинились; он призвал к вниманию - и они начали слушать, он объявил о победе, одержанной Мерсией над врагами, - и толпа ответила со страстью, граничащей с массовой истерией. Все было точно так же, как в других городах, подметил Дэмьен, и все же чуть сильнее. Потому что здесь всеобщая ярость была сфокусирована и поставлена под контроль. А всеобщая ненависть направлена в одну сторону, очищена от примеси иных чувств... и употреблена если не во благо, то во имя достижения некоей цели.

Отвратительный спектакль наконец закончился. Толпа начала неторопливо рассеиваться, пожарные принялись убирать все еще дымящиеся угли. Нынче вечером начнутся пиры - в городе Мерсия будут праздновать освобождение от тирании. Никто не поставит под сомнение тот факт, что смерть Матери освободила жителей города от господства ракхов. Никто не вспомнит о том, что аналогичные расправы, уже прошедшие во многих городах чуть ли не по всему побережью, стали не триумфальным завершением событий, а, зловещей прелюдией.

Дэмьен посмотрел на Тарранта; Охотник промолчал, однако едва заметно кивнул. Когда толпа вокруг обоих путешественников подрассеялась, они побрели в северном направлении, причем Таррант организовал Затемнение, с тем чтобы люди смотрели в другую сторону - куда угодно, только не на них. Довольно скоро они подошли к дворцу Регента - или теперь его уже следовало называть дворцом Патриарха? - и без каких бы то ни было осложнений вошли внутрь. Стоило кому-нибудь из гвардейцев обратить на них внимание, как Творение ликвидировало внезапно вспыхнувший интерес. Так они поднялись на верхние этажи частного флигеля, в котором жил Тошида. Так, незваные, получили аудиенцию.

- Ваша Святость.

Таррант заговорил и поклонился первым, признавая новый статус Тошиды и подчеркивая его. Дэмьен поступил точно так же. Он видел, какой радостью заблестели глаза Тошиды, удостоившегося подобной чести от заморских гостей. "Сколько же лет он лишь втайне мечтал о чем-то в этом роде? И какого накала достигли эти мечты", - подумал Дэмьен.

- Я полагал, что вы придете, - обратился Тошида к Дэмьену. - Хотя, честно говоря, ожидал, что вы прибудете ко мне с участниками вашей экспедиции, а не с местным жителем.

И он многозначительно кивнул в сторону Тарранта.

Тот холодно улыбнулся:

- Я прибыл на борту "Золотой славы" вместе с преподобным Райсом. Но поскольку предпочел сойти на берег, не доходя до Мерсии, получилось так, что мы с вами не встретились. Сэр Джеральд Таррант, Владетель Меренты.

И, представившись, он вновь поклонился.

- Ах вот оно как. Значит, вы и есть тот самый западный колдун, против которого нас предостерегали Матери. - Тошида натянуто улыбнулся. - Мне кажется, я имею право сказать, что любой враг Матерей является желанным гостем у меня в городе.

- Все Матери мертвы? - спросил Дэмьен.

- Нет еще. Некоторые бежали в горы, но погоня уже снаряжена. И у них есть собственная цитадель далеко на севере, где они обучают и готовят себе подобных; эту крепость еще предстоит взять штурмом. Но не упрекайте нас, преподобный Райс. Мы ведь совсем недавно осознали истинный смысл положения страны, причем наши познания увеличиваются изо дня в день. Дайте нам немного времени, и мы очистим от них все земли, заселенные человеком.

Дэмьен выслушал последнюю фразу, с трудом сдерживая отвращение, размах и направленность происходящего здесь в последние недели были для него чересчур очевидны.

- Не могли бы вы подсказать нам, какая судьба постигла корабль, на котором мы сюда прибыли.

Тошида замешкался с ответом. Что-то в его лице подсказало Дэмьену, что не следует ожидать ничего хорошего.

- "Золотой славы" больше нет, - в конце концов сообщил Тошида.

- Ушла на Запад? - спросил Дэмьен, прекрасно понимая, что ответ окажется иным.

- Потерпела крушение. В бурю возле Альмаранда. Большей части экипажа удалось безопасно высадиться на берег, но ваш корабль пошел ко дну. И весь груз тоже. Мне очень жаль, - вроде бы с искренним сожалением добавил он.

- А капитан Рошка? А штурман Марадез?

Лицевые мышцы Тошиды напряглись.

- Капитан - в Пяти Городах, подыскивает себе новое судно. А Рася...

Дэмьен затаил дыхание.

- Утонула?

Тошида покачал головой, лицо его по-прежнему выглядело скованным.

- Она выбралась на берег. Провела неделю в Альмаранде, изучая тамошние древние морские карты. Затем отправилась в протекторат Лурал на поиски какой-то старинной лоции, которая там вроде бы хранилась. Насколько я понимаю, реликвия одной из первых экспедиций.

- И?..

Тошида отвернулся.

- Она была пришлой, - тихо сказал он. - А сейчас дурные времена для пришлых.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Американская фантастика. Том 5
Американская фантастика. Том 5

В сборник вошли лучшие произведения известного американского писателя-фантаста Роберта Шекли — повести «Билет на планету Транай», «Обмен разумов», «Четыре стихии», а также рассказы. С удивительными явлениями человеческой психики и человеческого бытия общества будущего (расщепление и реинтеграция личности, обмен телесными оболочками с жителями иных миров, обоняние мыслей) на Земле и в Космосе встретится читатель в этой книге.Для любителей научной фантастики.Содержание:Билет на планету Транай(перевод А. Вавилова, Ю. Логинова)Обмен разумов(перевод Н. Евдокимовой)Четыре стихии(перевод Ю. Кривцова)РассказыСтраж-птица(перевод Н. Галь)Я и мои шпики(перевод А. Русина)Похмелье(перевод Е. Коротковой)Проблема туземцев(перевод Е. Коротковой)Рыцарь в серой фланели(перевод В. Скороденко)Запах мысли(перевод Н. Евдокимовой)Поднимается ветер(перевод Э. Кабалевской)Паломничество на Землю(перевод Д. Жукова)Абсолютное оружие(перевод Ю. Виноградова)Вор во времени(перевод Б. Клюевой)

Роберт Шекли

Научная Фантастика