Читаем Черный ящик полностью

<p>Расул Гамзатов</p><p>Черный ящик</p>

Гаджи МАХАЧЕВУ

<p>I</p>Уходит, уходит, кончается,Израненный войнами век.Но лодочка жизни качаетсяЕще в ледяной синеве.Меж бездной морской и небесноюПростертой ладонью дрожит…Но черный огонь неизвестностиЕе обжигает, Гаджи.Тебе эти муки неведомы,Уверенный и молодой,Ты путь измеряешь победами,И время, как конь под тобойГарцует, играя поводьями,Что держишь ты крепко в руке…А мой долгий век… На исходе он,Как будто огонь в очаге.Но спешься же, всадник стремительный,Погрейся со мной у огня.Теперь к Альхараму в путь длительныйОтправишься ты без меня.Хурджины грехов переполнены,Но ради спасенья душиНа мост всех надежд неисполненныхСкорей поднимайся, Гаджи.Ты — в гору… А мне уже надобноС вершины спускаться седойПо узким тропинкам и надолбамК последней юдоли земной.Увы, не дано уже третьего…Отара моих прежних летТебе ль по дороге не встретилась,Идущий за мною вослед?..А век этот падает штопором,Пылающий, как самолет,И падаю я с ним безропотно,Его постаревший пилот.Но в ящике черном, кем следует,Моя зашифрована жизнь…Его ты, как волю последнюю,В горах не нашел ли, Гаджи?<p>II</p>Времен подвесная дорогаВсе круче, опасней, страшней.И только единому БогуИзвестно, что станется с ней.Ты вверх поднимаешься весело,Тоскливо спускаюсь я вниз,А это грозит неизвестностью,Как мне говорил альпинист.Вагончик скрипит и качается —Последние метры ужеОстались, а все не кончаются,Как будто надежда в душе.Ты, как Д'Артаньян, разудалоВорвался на полном скаку.А я, словно Янка Купала,Шнурки завязать не могу.Ты, будто вожак грозной стаи,Которой отважнее нет.А я за газетой шагаюЕдва, как когда-то Хикмет.Сердечные струны ослабли,Беседую с четками я.Тебе ж в Салатавии славнойНет равных, гордятся друзья.Так мускулы пляшут лезгинкуНа черных от солнца плечах,Так мужества колкие льдинкиСверкают в отважных очах.Коня по дороге посеяв,Тащу я седло на спине.А ты по просторам РоссииЛетишь на лихом скакуне.<p>III</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия