Читаем Черный ящик полностью

Гаджи, говорят, что в тебе есть талант,Людей выручать из беды.В капкан угодил нынче весь Дагестан,Ему не поможешь ли ты?Еще говорят, что, хоть ты и богат,На это тебе наплевать,И думаешь только о том, чтоб врагаПоднявшего меч наказать.Ведь сердце Кавказа терзает давноБезумная стая волков,И чтобы не остановилось оно,Свое не щадить ты готов.Я верю тебе, но не в этом вопрос,Ведь даже герой ПрометейБыл горцем кавказским и в жертву принесСебя ради блага людей.Но нынче, к несчастью, не те времена,И, глядя на наше житье,Все звезды померкли и даже лунаПокинула ложе свое.Опять в королевстве у нас нелады:То ль в Датском, то ль тоже на Д.?..И пахнет здесь гнилью, и привкус беды,Как воздух незримый, везде.Гаджи, ты — не Гамлет, и я — не Шекспир,Но жутко бывает порой,Что тысячу лет не меняется мирВ привычке своей роковой.О, грез мышеловка! О, жизни капкан!О, мутные очи судьбы!Любовь на поминках — и только строкаПравдива еще, может быть.Но озеро наших надежд зарослоБолотною ряской давно.И эху Кавказа, что вдаль унесло,Вернуться назад не дано.Оно на бесчисленных похоронах,Ему теперь не до меня…И только один всемогущий АллахСпособен все это понять.Но я не приму этих лет круговерть,Хоть стану совсем нестерпим.Эпоха глядит на меня, как медведь,Единственным глазом своим.<p>VI</p>Стою у подножья огромной горыИ знаю, что нет перевала…Разрушены царства, исчезли миры,Связь времени в бездне пропала.Стою над рекою, а мост унесенТеченьем ее сумасшедшим.И нет уже больше раскидистых кронДеревьев, где зрели черешни.Все смыто потоком тех мутных времен,Что нам суждены были Богом.Мне жалко, Гаджи, что, как ты, не силенБороться я с этим потоком.Я как малахольный хожу фольклористПо нашему бедному краюИ каждое редкое слово, как лист,В гербарий души подшиваю.Расстроены свадьбы и бед через край,Торговля не клеится в селах.А я все ищу свой потерянный райВ раздумьях итак невеселых.И, словно историк, в архивах любвиС упорством фанатика роюсь,Но не раскопать мне уже, черт возьми,Свою легендарную Трою!Я дни молодые на откуп отдалТрем небезобидным порокам:Ту, что без венчания в жены я взял,Как дрянь, оказалась жестока.И пьяному бреду даю я развод —Мне ясное нужно сознанье.И к власти продажной меня не влечет,Я ей отравился заранее.На мой Дагестан я с тоскою гляжу,Он скорчился, как от ожога,До боли знакомого не нахожу,Так много в нем стало чужого.А, может быть, вовсе не прав я, Гаджи,И мы еще в самом начале?Но прежних лет ржавчину, все же, скажи,На иней зачем обменяли?<p>VII</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия