Читаем Черный ящик полностью

Но если на небе возмездие есть,Гаджи, как должно быть на свете,Скажи, кто посмел, не взирая на честь,Взорвать ту машину в мечети,Где бедный наш муфтий Саид-МагомедБыл вместе с родным своим братом?..Одно утешенье, другого ведь нет,Что всех их настигнет расплата.Глядит на планету вселенское злоСвоим немигающим оком.И, может быть, больше тому повезло,Кто раньше предстал перед Богом?Откуда в стране нашей этот разбой,Всеобщее это распутство?Пусть черное солнце зайдет за горойИ красное выглянет утром.И чтобы оно с акушинских холмовЗатем добралось до гимринских…Земля Шамиля, как твой жребий суров,Но подвига нет ведь без риска!На весь мир кричал я: — О, мой Дагестан!..Теперь же я нем, словно рыба.Чего же боюсь я?.. А, может, я старИ делать не смею ошибок?А если чужой он? То чей же тогда?..Крамольные думы опасны.И все же о нем, о родном, как всегда,Тревожусь, Гаджи, ежечасно.Упал черный ящик моих долгих летНа необитаемый остров,И тут же в чащобе пропал его след,Который найти так непросто.А, может, уже отыскали егоПигмеи из нового мираИ все разобрали, вплоть до одногоВинта, на свои сувениры?И все же, Гаджи, сколь ее не ругай,Но жизнь, как и прежде, прекрасна!Безоблачный даже с ней сравнивай рай,Сравнения будут напрасны.… Смотрю на деревья, с которых бедаС пронзительным криком слетает,И память моя о прошедших годахВ стихи мои перетекает.<p>VIII</p>Уходит, уходит, уходитДвадцатый прекрасный мой век,Которому был я угоденЗа то, что живой человек.Но есть одна старая рана,Что ноет в груди до сих пор —Когда-нибудь, поздно иль рано,Ко мне постучит кредитор.Как гостя, вперед пропуская,Я вздрогну, на трубный тот глас,В котором тотчас же узнаюТебя, беспокойный Кавказ.И вечный должник твой заклятый —Руками я лишь разведу,Ведь нет ни сокровищ, ни злата,Ни дерева в этом саду.Одно только бренное тело,Что тает, как будто свеча,Да родина, что не посмелаОтбросить топор палача.Одно есть богатство на свете —Мой ящик пропавший, егоСредь рукописей пыльных этихИщу я упорней всего.В его расшифровке короткойТри слога звенящих, как сталь.И мне не нужна тренировка,Чтоб произнести: Да — гес — тан!..И я, не имеющий сына,Как песню, как выдох души,Его сокровенную силуТебе завещаю, Гаджи.Моторы взревут и, как летчик,Рвану я кольцо за шнурок…Уже превращается в точкуМой третий, последний мой срок.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия