Читаем Черный ящик полностью

Когда ты выходишь в дорогу,Горянка, наполнив кувшин,В косынке и платьице строгомНавстречу тебе ли спешит?Когда ты, Дылым покидая,Помчишься по лесу, как тур,На крыше твоей заиграет льАварскую песню пандур?А некогда в детстве туманномВо всем Хасавюрте, друг мой,Известным ты слыл атаманомСреди детворы озорной.Коня еще не оседлавший,Ты был командиром уже,Поэтому бой рукопашныйТебе до сих пор по душе.Не это ли стало причинойОшибок твоих роковых?..Но, как подобает мужчине,Ты честно ответил за них.В степях оренбуржских пустынныхЗа все расплатился с лихвой,Но сердце твое не остылоЗа серой «бастильской» стеной.… С деревьев листва облетает,На нижний этаж я схожу,Где лет журавлиную стаюВ последний полет провожу.А ты, как на фуникулереВсе выше и выше летишь,С судьбой переменчивой споря,Уверенный, что победишь.Уже депутаты, министрыТебя окружают давно,Но только не пей слишком быстроУспеха хмельное вино.Поскольку не всем беззаботноБыкам поломал ты рога,И на руку будут просчетыТвоим затаенным врагам.Ведь знаешь, коварней удара,Чем исподтишка, в мире нет.Стань острым клинком Чаландара,Чтоб дать адекватный ответ.Гаджи, это имя святоеТебе не за хадж дал Аллах,Оно будет дорого стоитьВ поступках твоих и делах.А что в тебе преобладаетСегодня — халал иль харам —Никто в самом деле не знает,Поэтому выбери сам!<p>IV</p>Для горца одна есть награда —Чтоб наш Дагестан вечно жил.Я знаю, не для маскарадаНадел ты папаху, Гаджи.Ее ни пред кем не снимавший(В горах это страшный позор),Мне на год в аренду не дашь лиГаджи, боевой свой задор?А, впрочем, хватило б и часа…Зачем, когда был молодой,Я складывал деньги в сберкассу,Растратив запас золотойДушевного юного пыла,Которого нынче вполнеНа десять томов бы хватило,И даже на большее мне?Но только годам твоим все жеГаджи, не завидую я,Поскольку гораздо дорожеМне бедная юность моя.Чем дальше она, тем красивей,Хоть было в ней много всего…Но там я спел «Аве Марию»И там отстоял «Ахульго».И я никогда не забудуТу жизнь, что пряма, как шоссе,И здание Литинститута —Родное мое медресе.Я тоже объездил полмира,И помнят меня, может быть,Нью-Йорк и вершины Памира,И лондонские дубы.И мне ли завидовать, друг мой,Богатству теперь твоему,Когда дагестанцам всем трудно,Не только ведь мне одному.А был я любимцем удачиИ денег, увы, не считал,И лишь на талант свой батрачил,Что даром другим раздавал.Но даже в Верховном Совете,Где я четверть века подрядСидел, счастья все же не встретил,О чем написал Патимат.<p>V</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия