Читаем Черный камень полностью

Филипп снова забрался на зверя, и мантикора, обнюхивая траву, трусцой побежала в чащу.

– Давай, мантикорушка, быстрее, – торопил её Филипп. – Пол дня прошло. Эти чубрики наверное уже разожгли костер и посыпали Кинтохо солью с перцем.

Мантикора шла по следу как хорошая охотничья собака. Филиппу оставалось лишь следить, чтобы не упасть со своего скакуна. Никогда в жизни он не ездил верхом и сейчас удивлялся, как это у него так ловко получается. Филипп держался за витые рога чудовища и зорко смотрел вперед, не покажется ли какое-нибудь жилище нечисти. Иногда на пути им попадались обитатели сказочного леса. Завидев мантикору, они спешили поскорее убраться с дороги или спрятаться на дереве. Впервые за все путешествие Филипп чувствовал себя более-менее защищенным от нечистой силы. Но сейчас это его не радовало.

Укрощенное чудовище увозило Филиппа все дальше и дальше в лес. Подобные места Филиппу до сих пор здесь не встречались. Толстые ветви деревьев, словно гибкие лианы, сплетались прямо над головой. И в этом верхнем этаже лесной чащобы бурлила невидимая жизнь. Из густой листвы до Филиппа часто доносились вскрики, визг и даже рычание. Но все это было скрыто от его глаз непроницаемым пологом. «Хорошенькие дела! – с опаской поглядывая вверх, думал Филипп. – Сюда попадешь, ни за что не выберешься. Вот это настоящий сказочный лес. На секунду зазеваешься и пиши пропало. А я-то думал, что все здесь посмотрел» Внезапно мантикора остановилась у колоссального дуба. Дерево было таким толстым, что внутри у него можно было выдолбить целую городскую квартиру. Чудовище подвезло седока к дуплу, принюхалось и протяжно заревело.

– Здесь? – испуганно спросил Филипп. Забраться внутрь дуба верхом на мантикоре было невозможно. Лезть в эту черную дыру одному очень не хотелось. «Что же делать? – поеживаясь, задумался Филипп. – Ничего у меня не получится. И Кинтохо не спасу, и сам погибну. Может, пока не поздно, вернуться на тропинку? Я же тороплюсь к Черному Камню. А на мантикоре я доберусь туда в десять раз быстрее, и ни один чубрик не посмеет меня тронуть» Развернуться и уехать – была очень заманчивая мысль, и все же Филипп не сделал этого. Горестно вздохнув, он похлопал своего верного скакуна по загривку, уцепился за край дупла и полез внутрь.

– Подожди меня здесь, – сказал он мантикоре. – Ты мне ещё очень пригодишься.

Очутившись в темноте, Филипп ощупал руками гладкие стены. Впереди он обнаружил грубо вырубленные ступени, которые круто уходили наверх. Филипп сразу вообразил, что лестница ведет в огромное гнездо, похожее на птичье. В гнезде, конечно, живут ужасные существа с перепончатыми крыльями и длинными когтистыми лапами. Филипп представил морды этих кошмарных созданий и содрогнулся.

Ступеньки закончились у круглого выхода. Филипп осторожно ступил на толстую, в два обхвата, ветку и огляделся. Верхний этаж сказочного леса выглядел впечатляюще. Гигантский дуб оказался настоящей деревней и служил пристанищем многим жителям чащи. На его раскидистых ветвях располагались дома разной величины, и перед каждым жилищем находилась небольшая площадка из плетеных настилов. Самая могучая ветвь вела в зеленый тоннель, как-будто специально проделанный в густой листве. Чтобы добраться до любого из домишек Филиппу потребовались бы крылья, а потому он двинулся вперед.

Филипп дошел до сумрачных сводов тоннеля и в нерешительности остановился. Далее на переплетенных ветвях лежали деревянные настилы, которые тремя дорожками расходились в разных направлениях. Все три воздушных тротуара вели куда-то наверх и скоро терялись в сплошной зелени.

«И куда мне идти? – задумался Филипп. – Здесь, как в сказке, не хватает только придорожного камня. И чтобы на нем было написано: «Пойдешь налево – как цыпленка изжарят на сковородке, пойдешь направо – сварят в котле, а если прямо пойдешь, из тебя сделают чучело для зоологического музея» В этот момент в листве кто-то залился тихим звенящим смехом, и Филипп задрал голову. В метре над его головой зависли три крохотных, почти прозрачных создания. У них были короткие стрекозиные крылья и нежно-зеленая кожа.

– Простите, – вежливо обратился к ним Филипп. – Вы не скажите, куда утащили мальчика, такого же как я? Сегодня утром четыре балбеса схватили его и унесли.

– Ему нужен Кинтохо, – пропищала одна из древесных дев.

– Он разыскивает этого шалопая, – кружась над Филиппом, весело рассмеялась другая.

– Вы его знаете? – удивился Филипп.

– Он спрашивает, знаем ли мы его, – обратилась к своим подругам третья. Древесные девы рассмеялись и, не ответив, скрылись в листве.

Перейти на страницу:

Все книги серии В поисках волшебного камня (версии)

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки